Powered By Blogger

Laman

Sabtu, 20 Juni 2009

Tuan O......bama

• News
• World news
• Barack Obama
Full text: Barack Obama's Cairo speech
President Obama pledges a new beginning between the US and Muslims around the world
• Buzz up!
• Digg it
• guardian.co.uk, Thursday 4 June 2009 11.17 BST
• Article history

President Barack Obama speaks in the Grand Hall of Cairo University. Photograph: Larry Downing/Reuters
I am honoured to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. For over a thousand years, al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Together, you represent the harmony between tradition and progress. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum.
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. The relationship between Islam and the west includes centuries of co-existence and co-operation, but also conflict and religious wars. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a cold war in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalisation led many Muslims to view the west as hostile to the traditions of Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. The attacks of September 11 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and western countries, but also to human rights. This has bred more fear and mistrust.
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the co-operation that can help all of our people achieve justice and prosperity. This cycle of suspicion and discord must end.
I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings.
I do so recognising that change cannot happen overnight. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. As the Holy Koran tells us: "Be conscious of God and speak always the truth." That is what I will try to do – to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart.
Part of this conviction is rooted in my own experience. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan [the Muslim call to prayer] at the break of dawn and the fall of dusk. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith.
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. It was Islam – at places like al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality.
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. The first nation to recognise my country was Morocco. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote: "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquillity of Muslims." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our universities, excelled in our sports arenas, won Nobel prizes, built our tallest building, and lit the Olympic torch. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our constitution using the same Holy Koran that one of our founding fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. And I consider it part of my responsibility as president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. We were born out of revolution against an empire. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum – "Out of many, one."
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected president. But my personal story is not so unique. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores – that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practise one's religion. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. These things we share. This is the hope of all humanity.
Of course, recognising our common humanity is only the beginning of our task. Words alone cannot meet the needs of our people. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. When a new flu infects one human being, all are at risk. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. That is what it means to share this world in the 21st century. That is the responsibility we have to one another as human beings.
This is a difficult responsibility to embrace. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared.
That does not mean we should ignore sources of tension. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms.
In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. And it is my first duty as president to protect the American people.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Over seven years ago, the United States pursued al-Qaida and the Taliban with broad international support. We did not go by choice, we went because of necessity. I am aware that some question or justify the events of 9/11. But let us be clear: al-Qaida killed nearly 3,000 people on that day. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. And yet al-Qaida chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with.
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. We seek no military bases there. It is agonising for America to lose our young men and women. It is costly and politically difficult to continue this conflict. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. But that is not yet the case.
That's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Indeed, none of us should tolerate these extremists. They have killed in many countries. They have killed people of different faiths – more than any other, they have killed Muslims. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Islam is not part of the problem in combating violent extremism – it is an important part of promoting peace.
We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. That is why we plan to invest $1.5bn (£914m) each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. And that is why we are providing more than $2.8bn to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon.
Let me also address the issue of Iraq. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be."
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future – and to leave Iraq to Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Iraq's sovereignty is its own. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. That is why we will honour our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. We will help Iraq train its security forces and develop its economy. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. 9/11 was an enormous trauma to our country. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. We are taking concrete actions to change course. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantánamo Bay closed by early next year.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world.
America's strong bonds with Israel are well known. This bond is unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and antisemitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Six million Jews were killed – more than the entire Jewish population of Israel today. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Threatening Israel with destruction – or repeating vile stereotypes about Jews – is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people – Muslims and Christians – have suffered in pursuit of a homeland. For more than 60 years they have endured the pain of dislocation. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighbouring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. They endure the daily humiliations – large and small – that come with occupation. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own.
For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. It is easy to point fingers – for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security.
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. The obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. For peace to come, it is time for them – and all of us – to live up to our responsibilities.
Palestinians must abandon violence. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. But it was not violence that won full and equal rights. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the centre of America's founding. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from eastern Europe to Indonesia. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognise past agreements, and recognise Israel's right to exist.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. It is time for these settlements to stop.
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress.
Finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognise Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past.
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. We cannot impose peace. But privately, many Muslims recognise that Israel will not go away. Likewise, many Israelis recognise the need for a Palestinian state. It is time for us to act on what everyone knows to be true.
Too many tears have flowed. Too much blood has been shed. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. In the middle of the cold war, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Since the Islamic revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. This history is well known. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build.
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. This is not simply about America's interests. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. And any nation – including Iran – should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear non-proliferation treaty. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal.
The fourth issue that I will address is democracy.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere.
There is no straight line to realise this promise. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. And we will welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for all their people.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy.
The fifth issue that we must address together is religious freedom.
Islam has a proud tradition of tolerance. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshipped freely in an overwhelmingly Muslim country. That is the spirit we need today. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways.
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. The richness of religious diversity must be upheld – whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. We must always examine the ways in which we protect it. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfil zakat.
Likewise, it is important for western countries to avoid impeding Muslim citizens from practising religion as they see fit– for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism.
Indeed, faith should bring us together. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action– whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster.
The sixth issue that I want to address is women's rights.
I know there is debate about this issue. I reject the view of some in the west that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous.
Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world.
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity – men and women – to reach their full potential. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. But it should be their choice. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity.
I know that for many, the face of globalisation is contradictory. The internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. In all nations – including my own – this change can bring fear. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith.
But I also know that human progress cannot be denied. There need not be contradiction between development and tradition. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education.
This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. But all of us must recognise that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. I am emphasising such investments within my country. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement.
On education, we will expand exchange programmes, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. And I will host a summit on entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centres of scientific excellence in Africa, the Middle East and south-east Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programmes that develop new sources of energy, create green jobs, digitise records, clean wate and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organisation of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organisations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilisations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort _ to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilisation, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Koran tells u: "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.




• News Berita
• World news Dunia berita
• Barack Obama Barack Obama
Full text: Barack Obama's Cairo speech Teks: Barack Obama's speech Kairo
President Obama pledges a new beginning between the US and Muslims around the world Presiden Obama pledges baru awal antara AS dan umat Islam di seluruh dunia
• Buzz up! Buzz up!
• Digg it Digg it
• guardian.co.uk , Thursday 4 June 2009 11.17 BST guardian.co.uk, Kamis 4 Juni 2009 BST 11/17

President Barack Obama speaks in the Grand Hall of Cairo University. Presiden Barack Obama berbicara di Grand Hall dari Universitas Kairo. Photograph: Larry Downing/Reuters Foto: Larry Downing / Reuters
I am honoured to be in the timeless city of Cairo, and to be hosted by two remarkable institutions. Aku akan dimuliakan di abadi kota Kairo, dan yang akan diselenggarakan oleh dua lembaga yang luar biasa. For over a thousand years, al-Azhar has stood as a beacon of Islamic learning, and for over a century, Cairo University has been a source of Egypt 's advancement. Selama lebih dari seribu tahun, Al-Azhar telah berdiri sebagai suar belajar dari Islam, dan selama lebih dari satu abad, Kairo University telah menjadi sumber Mesir 's kemajuan. Together, you represent the harmony between tradition and progress. Bersama-sama, Anda mewakili harmoni antara tradisi dan kemajuan. I am grateful for your hospitality, and the hospitality of the people of Egypt. Saya bersyukur untuk keramahan, dan keramahan orang-orang Mesir. I am also proud to carry with me the goodwill of the American people, and a greeting of peace from Muslim communities in my country: assalaamu alaykum. Saya juga bangga dengan membawa saya baik dari orang-orang Amerika, dan salam damai dari masyarakat Muslim di negara saya: assalaamu alaykum.
We meet at a time of tension between the United States and Muslims around the world – tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. Kami bertemu pada saat ketegangan antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia - ketegangan berakar dalam sejarah yang memaksa pergi setiap saat kebijakan luar perdebatan. The relationship between Islam and the west includes centuries of co-existence and co-operation, but also conflict and religious wars. Hubungan antara Islam dan barat termasuk abad keberadaan dan co-co-operasi, tetapi juga konflik dan perang agama. More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims, and a cold war in which Muslim-majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Lebih baru-baru ini, ketegangan telah ditolong oleh kolonialisme yang menolak hak dan kesempatan untuk banyak umat Islam, dan perang dingin di mana mayoritas Muslim-negara yang terlalu sering dianggap sebagai proxy tanpa memperhatikan aspirasi mereka sendiri. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalisation led many Muslims to view the west as hostile to the traditions of Islam. Selain itu, sweeping mengubah dibawa oleh modernitas dan globalisasi menyebabkan banyak umat Islam untuk melihat barat sebagai berseteru dengan tradisi Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. Kekerasan extremists dieksploitasi ini ada ketegangan dalam kecil tetapi ampuh minoritas dari umat Islam. The attacks of September 11 2001 and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and western countries, but also to human rights. Dengan serangan 11 September 2001 dan terus extremists upaya ini untuk melakukan kekerasan terhadap warga sipil telah memimpin di beberapa negara saya melihat Islam sebagai berseteru pasti tidak hanya untuk Amerika dan negara-negara barat, tetapi juga hak asasi manusia. This has bred more fear and mistrust. Hal ini biasa lebih takut dan ketidakpercayaan.
So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, and who promote conflict rather than the co-operation that can help all of our people achieve justice and prosperity. Selama hubungan kita adalah ditentukan oleh perbedaan kami, kami akan memberdayakan orang-orang yang menyebarkan kebencian daripada perdamaian, dan yang mempromosikan konflik daripada kerjasama yang dapat membantu kami semua orang mencapai kesejahteraan dan keadilan. This cycle of suspicion and discord must end. Siklus ini dari perpecahan dan kecurigaan harus diakhiri.
I have come here to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world; one based upon mutual interest and mutual respect; and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive, and need not be in competition. Saya datang ke sini untuk mencari yang baru awal antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia; satu berdasarkan kepentingan bersama dan saling menghormati, dan satu berdasarkan kebenaran bahwa Amerika dan Islam tidak eksklusif, dan tidak perlu di kompetisi. Instead, they overlap, and share common principles – principles of justice and progress; tolerance and the dignity of all human beings. Sebaliknya, overlap, dan berbagai prinsip-prinsip umum - prinsip-prinsip keadilan dan kemajuan; toleransi dan martabat semua manusia.
I do so recognising that change cannot happen overnight. Saya melakukannya mengakui bahwa perubahan tidak bisa terjadi semalam. No single speech can eradicate years of mistrust, nor can I answer in the time that I have all the complex questions that brought us to this point. Tidak dapat menghapus satu pidato tahun ketidakpercayaan, atau dapat saya dalam waktu yang ada semua pertanyaan yang kompleks membawa kami ke titik ini. But I am convinced that in order to move forward, we must say openly the things we hold in our hearts, and that too often are said only behind closed doors. Tetapi saya yakin untuk maju, kita harus terbuka mengatakan hal-hal yang kami pegang dalam hati kita, dan yang terlalu sering berkata hanya di belakang pintu tertutup. There must be a sustained effort to listen to each other; to learn from each other; to respect one another; and to seek common ground. Harus ada upaya yang berkelanjutan untuk mendengarkan satu sama lain, untuk belajar dari satu sama lain, untuk menghormati satu sama lain, dan untuk mencari common ground. As the Holy Koran tells us: "Be conscious of God and speak always the truth." Sebagai Suci Qur'an memberitahu kita: "Jadi sadar Allah dan selalu berbicara yang benar." That is what I will try to do – to speak the truth as best I can, humbled by the task before us, and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. Itulah yang saya akan coba untuk melakukan - untuk berbicara sebagai kebenaran terbaik yang dapat saya, humbled oleh tugas sebelum kami, dan kuat dalam kepercayaan bahwa kepentingan kita berbagi sebagai manusia jauh lebih kuat dibandingkan dengan kekuatan yang mengarahkan kami berbeda.
Part of this conviction is rooted in my own experience. Sebagian dari keyakinan ini adalah berakar pada pengalaman saya sendiri. I am a Christian, but my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. I am a Christian, tetapi ayah Kenya yang berasal dari keluarga yang termasuk generasi Islam. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan [the Muslim call to prayer] at the break of dawn and the fall of dusk. Sebagai seorang anak laki-laki, saya menghabiskan beberapa tahun di Indonesia dan menerima panggilan dari azaan [the Muslim panggilan ke doa] pada istirahat dari fajar dan jatuhnya senja. As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. Sebagai seorang anak muda, saya bekerja di Chicago masyarakat banyak ditemukan di mana martabat dan perdamaian dalam iman mereka Muslim.
As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. Sebagai mahasiswa dari sejarah, saya juga tahu dari hutang peradaban Islam. It was Islam – at places like al-Azhar University – that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's Renaissance and Enlightenment. Islam itu - di tempat-tempat seperti Universitas Al-Azhar - yang membawa terang belajar melalui banyak abad, paving the way untuk Eropa Renaissance dan Enlightenment. It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra; our magnetic compass and tools of navigation; our mastery of pens and printing; our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Ia inovasi dalam komunitas Muslim yang mengembangkan susunan algebra; kami magnetis dari kompas dan alat-alat navigasi; kami kejagoan dari kandang dan pencetakan; kami memahami bagaimana penyakit menyebar dan bagaimana ia bisa sembuh. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires; timeless poetry and cherished music; elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. Budaya Islam telah memberikan kita arches megah dan melonjak spires; abadi puisi dan musik yang disimpan dlm hati; elegan kaligrafi dan tempat-tempat damai kontemplasi. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. Dan sepanjang sejarah Islam telah menunjukkan melalui kata-kata dan perbuatan kemungkinan agama toleransi dan kesetaraan ras.
I know, too, that Islam has always been a part of America's story. Aku tahu juga, bahwa Islam selalu menjadi bagian dari cerita dari Amerika. The first nation to recognise my country was Morocco. Pertama bangsa untuk mengakui negara saya adalah Maroko. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second President John Adams wrote: "The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquillity of Muslims." Menandatangani Treaty of Tripoli di 1796, kami kedua Presiden John Adams wrote: "di Amerika Serikat sendiri tidak memiliki karakter permusuhan terhadap hukum, agama atau ketenangan dari Islam." And since our founding, American Muslims have enriched the United States. Dan sejak kami mendirikan, American Muslim telah kaya Amerika Serikat. They have fought in our wars, served in government, stood for civil rights, started businesses, taught at our universities, excelled in our sports arenas, won Nobel prizes, built our tallest building, and lit the Olympic torch. Mereka telah berjuang dalam perang, menjabat di pemerintahan, berdiri untuk hak-hak sipil, memulai bisnis, yang diajarkan di universitas kami, kami olah raga di excelled Arenas, memenangkan hadiah Nobel, dibangun kami tallest bangunan, dan yang lit obor Olimpiade. And when the first Muslim-American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our constitution using the same Holy Koran that one of our founding fathers – Thomas Jefferson – kept in his personal library. Dan ketika pertama Muslim-Amerika baru-baru ini telah dipilih untuk kongres, ia mengambil sumpah untuk mempertahankan kami menggunakan konstitusi yang sama Suci Al Qur'an bahwa satu dari bapak-bapak kami mendirikan - Thomas Jefferson - disimpan di perpustakaan pribadi.
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. Jadi saya sudah dikenal Islam pada tiga benua sebelum datang ke daerah tempat ia pertama diturunkan. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. Pengalaman itu panduan saya keyakinan bahwa kemitraan antara Amerika dan Islam harus berdasarkan Islam, bukan apa yang tidak. And I consider it part of my responsibility as president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. Dan saya menganggap itu bagian dari tanggung jawab saya sebagai presiden Amerika Serikat untuk melawan stereotip negatif terhadap Islam di manapun mereka muncul.
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Tetapi prinsip yang sama harus berlaku untuk Muslim persepsi dari Amerika. Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. Seperti umat Islam tidak sesuai dengan stereotipe crude, Amerika adalah bukan crude stereotipe dari diri tertarik kekaisaran. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. Amerika Serikat telah menjadi salah satu dari banyak sumber bahwa kemajuan dunia yang pernah diketahui. We were born out of revolution against an empire. Kami lahir dari revolusi melawan kekaisaran. We were founded upon the ideal that all are created equal, and we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words – within our borders, and around the world. Kami didirikan pada ideal bahwa semua dibuat sama, dan kami telah menumpahkan darah dan berjuang untuk memberikan makna abad ke kata-kata tersebut - yang berbatasan dengan kita, dan di seluruh dunia. We are shaped by every culture, drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept: E pluribus unum – "Out of many, one." Kita berbentuk oleh setiap budaya, yang diambil dari setiap akhir Bumi, dan didedikasikan untuk konsep yang sederhana: E pluribus unum - "Out of many, one."
Much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected president. Telah banyak dilakukan dengan fakta bahwa Afrika-Amerika dengan nama Barack Hussein Obama dapat dipilih presiden. But my personal story is not so unique. Tapi saya pribadi cerita tidak begitu unik. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores – that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who enjoy incomes and education that are higher than average. Mimpi kesempatan bagi semua orang yang tidak menjadi kenyataan bagi semua orang di Amerika, namun ada janji untuk semua orang yang datang ke pantai kami - yang menyertakan hampir 7 juta Muslim Amerika di negara kita ini yang menikmati pendidikan dan pendapatan yang lebih tinggi dari rata-rata.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practise one's religion. Selain itu, kebebasan di Amerika yang tak dpt dibagi dari kebebasan untuk berlatih dari satu agama. That is why there is a mosque in every state of our union, and over 1,200 mosques within our borders. Itulah sebabnya kenapa terdapat sebuah masjid di setiap negara kesatuan kita, dan lebih dari 1.200 mesjid kami batas. That is why the US government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it. Itulah mengapa pemerintah AS telah pergi ke pengadilan untuk melindungi hak perempuan dan anak perempuan yang memakai hijab, dan untuk menghukum mereka yang menolak itu.
So let there be no doubt: Islam is a part of America. Jadi, tidak ada keraguan: Islam adalah bagian dari Amerika. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations – to live in peace and security; to get an education and to work with dignity; to love our families, our communities, and our God. Dan saya yakin bahwa dia di Amerika berpendapat bahwa kebenaran tanpa memandang suku, agama, atau stasiun dalam kehidupan, kita semua berbagi Common aspirasi - untuk tinggal dalam perdamaian dan keamanan, untuk mendapatkan pendidikan dan bekerja dengan bermartabat; kasih kami untuk keluarga , masyarakat kita, dan Allah kita. These things we share. Hal-hal ini kita berbagi. This is the hope of all humanity. Ini adalah harapan dari semua manusia.
Of course, recognising our common humanity is only the beginning of our task. Tentu saja, kami datang dari manusia biasa hanya awal tugas kita. Words alone cannot meet the needs of our people. Kata-kata saja tidak dapat memenuhi kebutuhan masyarakat kita. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead; and if we understand that the challenges we face are shared, and our failure to meet them will hurt us all. Kebutuhan ini akan terpenuhi jika kita hanya bertindak dgn berani di tahun-tahun ke depan, dan jika kita memahami bahwa tantangan yang kita hadapi bersama, dan kami gagal untuk memenuhi mereka akan merugikan kita semua.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. Sebab kita telah belajar dari pengalaman yang baru bila melemahkan sistem keuangan dalam satu negara, kemakmuran yang terluka di mana-mana. When a new flu infects one human being, all are at risk. Ketika baru flu infects satu manusia, semua beresiko. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. Ketika satu bangsa pursues sebuah senjata nuklir, risiko serangan nuklir meningkat untuk semua bangsa. When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. Ketika kekerasan extremists beroperasi dalam satu trayek dari gunung, orang-orang yang terancam punah di laut. And when innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. Dan apabila innocents di Bosnia dan Darfur yang dipotong, yang merupakan noda pada hati nurani kita bersama. That is what it means to share this world in the 21st century. That is what it means untuk berbagi di dunia di abad 21. That is the responsibility we have to one another as human beings. Itu adalah tanggung jawab kita untuk satu sama lain sebagai manusia.
This is a difficult responsibility to embrace. Ini adalah tanggung jawab sulit untuk merangkul. For human history has often been a record of nations and tribes subjugating one another to serve their own interests. Untuk sejarah manusia sering menjadi catatan bangsa dan suku subjugating satu sama lain untuk melayani kepentingan mereka sendiri. Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Namun di usia baru ini, sikap seperti itu adalah diri sendiri. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. Diberikan kami saling tergantung, setiap dunia agar bangsa elevates satu atau sekelompok orang lain yang lebih pasti akan gagal. So whatever we think of the past, we must not be prisoners of it. Jadi apapun yang kita rasa di masa lalu, kita tidak boleh tawanan itu. Our problems must be dealt with through partnership; progress must be shared. Masalah kita harus berurusan dengan melalui kemitraan; kemajuan harus bersama-sama.
That does not mean we should ignore sources of tension. Itu tidak berarti kita harus mengabaikan sumber ketegangan. Indeed, it suggests the opposite: we must face these tensions squarely. Hal itu menunjukkan sebaliknya: kita harus menghadapi tekanan ini secara jujur. And so in that spirit, let me speak as clearly and plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. Dan seterusnya dalam roh, biarlah saya berbicara dengan jelas dan sederhana yang saya dapat tentang beberapa isu khusus yang saya percaya akhirnya kita harus menghadapi bersama.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all of its forms. Isu yang pertama kita harus menghadapi kekerasan adalah tindakan ekstrimis dalam semua bentuknya.
In Ankara, I made clear that America is not – and never will be – at war with Islam. Di Ankara, telah jelas bahwa Amerika tidak - dan tidak akan - pada perang dengan Islam. We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security. Kami akan, bagaimanapun, relentlessly menghadapi extremists kekerasan yang mengajukan sebuah kuburan kami ancaman keamanan. Because we reject the same thing that people of all faiths reject: the killing of innocent men, women, and children. Karena kami menolak hal yang sama bahwa orang-orang dari semua agama menolak: yang bersalah membunuh laki-laki, perempuan dan anak-anak. And it is my first duty as president to protect the American people. Dan tugas pertama saya sebagai presiden untuk melindungi orang Amerika.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals, and our need to work together. Situasi di Afghanistan menunjukkan Amerika dari tujuan, dan kita harus bekerja sama. Over seven years ago, the United States pursued al-Qaida and the Taliban with broad international support. Lebih dari tujuh tahun lalu, Amerika Serikat diikuti al-Qaida dan Taliban yang luas dengan dukungan internasional. We did not go by choice, we went because of necessity. Kami tidak pergi oleh pilihan, kami pergi karena kebutuhan. I am aware that some question or justify the events of 9/11. Saya menyadari bahwa beberapa pertanyaan atau membenarkan peristiwa 9 / 11. But let us be clear: al-Qaida killed nearly 3,000 people on that day. Tetapi marilah kita menjadi jelas: al-Qaida tewas hampir 3.000 orang pada hari itu. The victims were innocent men, women and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. Korban yang bersalah, laki-laki, perempuan dan anak-anak dari Amerika dan banyak negara lainnya yang telah dilakukan tidak menyakiti siapapun. And yet al-Qaida chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. Dan al-Qaida belum memilih untuk ruthlessly membunuh orang-orang ini, diklaim kredit untuk menyerang, dan bahkan sekarang mereka menyatakan tekad untuk membunuh pada skala besar. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. Mereka memiliki afiliasi di berbagai negara dan berusaha untuk memperluas jangkauan mereka. These are not opinions to be debated; these are facts to be dealt with. Pendapat ini bukan untuk didebat, ini adalah beberapa fakta yang harus berurusan dengan.
Make no mistake: we do not want to keep our troops in Afghanistan. Tidak membuat kesalahan: kami tidak ingin menyimpan pasukan kami di Afghanistan. We seek no military bases there. Kami mencari basis militer ada di sana. It is agonising for America to lose our young men and women. Hal ini untuk agonising Amerika kehilangan anak kami laki-laki dan perempuan. It is costly and politically difficult to continue this conflict. Itu mahal dan sulit untuk melanjutkan politik konflik ini. We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. Kami akan senang hati membawa setiap salah satu pasukan rumah jika kita bisa yakin bahwa tidak ada kekerasan extremists di Afghanistan dan Pakistan bertekad untuk membunuh banyak orang Amerika karena mereka mungkin dapat. But that is not yet the case. Tetapi yang belum terjadi.
That's why we're partnering with a coalition of 46 countries. Itulah mengapa kami bermitra dengan sebuah koalisi dari 46 negara. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Dan meskipun biaya yang terlibat, komitmen Amerika tidak akan melemahkan. Indeed, none of us should tolerate these extremists. Memang, tidak satupun dari kita harus mentolerir ini extremists. They have killed in many countries. Mereka telah tewas dalam berbagai negara. They have killed people of different faiths – more than any other, they have killed Muslims. Mereka telah membunuh orang yang berbeda agama - lebih dari yang lain, mereka telah membunuh umat Islam. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. Mereka adalah tindakan yg tdk dpt didamaikan kembali dengan hak-hak manusia, kemajuan bangsa-bangsa, dan dengan Islam. The Holy Koran teaches that whoever kills an innocent, it is as if he has killed all mankind; and whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. Qur'an Suci mengajarkan bahwa barang siapa yang bersalah membunuh, maka seakan-akan dia telah membunuh semua manusia, dan barangsiapa menyimpan orang, adalah seolah-olah ia telah menyelamatkan semua manusia. The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Iman yang bertahan lebih dari satu miliar orang sangat jauh lebih besar daripada yang sempit beberapa kebencian. Islam is not part of the problem in combating violent extremism – it is an important part of promoting peace. Islam bukan bagian dari masalah kekerasan dalam memerangi tindakan ekstrimis - itu adalah bagian penting dari mempromosikan perdamaian.
We also know that military power alone is not going to solve the problems in Afghanistan and Pakistan. Kita juga tahu bahwa kekuatan militer saja tidak akan memecahkan masalah di Afghanistan dan Pakistan. That is why we plan to invest $1.5bn (£914m) each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who have been displaced. Itulah mengapa kami berencana untuk investasi $ 1.5bn (£ 914m) setiap tahun selama lima tahun untuk bermitra dengan Pakistanis untuk membangun sekolah dan rumah sakit, jalan dan usaha, dan ratusan juta untuk membantu mereka yang telah terlantar. And that is why we are providing more than $2.8bn to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend upon. Dan itulah sebabnya kami menyediakan lebih dari $ 2.8bn ke Afghans membantu mengembangkan perekonomian dan memberikan layanan yang sangat tergantung pada orang.
Let me also address the issue of Iraq . Let me juga menangani masalah Irak. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Tidak seperti Afghanistan, perang Irak adalah pilihan yang membangkitkan perbedaan kuat di negara dan di seluruh dunia. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein, I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Walaupun saya percaya bahwa orang-orang Irak pada akhirnya lebih makmur tanpa kelaliman dari Saddam Hussein, saya juga percaya bahwa peristiwa di Irak telah mengingatkan Amerika dari kebutuhan untuk menggunakan diplomasi dan membangun konsensus internasional untuk menyelesaikan masalah bila memungkinkan kami. Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson, who said: "I hope that our wisdom will grow with our power, and teach us that the less we use our power the greater it will be." Memang, kita dapat menarik kembali kata-kata Thomas Jefferson, yang mengatakan: "Saya berharap bahwa kami akan tumbuh dengan kebijaksanaan kami kuasa dan mengajar kita bahwa kita kurang menggunakan kekuatan yang lebih besar kami akan."
Today, America has a dual responsibility: to help Iraq forge a better future – and to leave Iraq to Iraqis. Hari ini, Amerika memiliki tanggung jawab ganda: untuk membantu Irak memalsukan masa depan yang lebih baik - dan meninggalkan Irak untuk Iraqis. I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no bases, and no claim on their territory or resources. Aku telah menjadi jelas kepada orang-orang Irak bahwa kami tidak mengejar dasar, dan tidak ada klaim pada wilayah atau sumber daya tersebut. Iraq's sovereignty is its own. Dari kedaulatan Irak adalah sendiri. That is why I ordered the removal of our combat brigades by next August. Itulah mengapa saya memerintahkan penghapusan kami memerangi brigades oleh Agustus berikutnya. That is why we will honour our agreement with Iraq's democratically elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July, and to remove all our troops from Iraq by 2012. Itulah mengapa kami akan menghormati kesepakatan dengan kami dari Irak demokratis dipilih pemerintah untuk menghapus pasukan dari Irak oleh Jul kota, dan untuk menghapus semua pasukan dari Irak oleh 2012. We will help Iraq train its security forces and develop its economy. Kami akan membantu Irak dan melatih pasukan keamanan dan mengembangkan perekonomian. But we will support a secure and united Iraq as a partner, and never as a patron. Tapi kami akan mendukung yang aman dan bersatu Irak sebagai mitra, dan tidak pernah sebagai pelindung.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter our principles. Dan akhirnya, sama seperti Amerika tidak pernah mentolerir kekerasan oleh extremists, kita tidak boleh merubah prinsip-prinsip kami. 9/11 was an enormous trauma to our country. 9 / 11 adalah sangat trauma ke negara kita. The fear and anger that it provoked was understandable, but in some cases, it led us to act contrary to our ideals. Takut dan marah yang telah membangkitkan dimengerti, namun dalam beberapa kasus, mengharuskan kami untuk bertindak bertentangan dengan cita-cita kami. We are taking concrete actions to change course. Kami akan mengambil tindakan nyata untuk mengubah saja. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States, and I have ordered the prison at Guantánamo Bay closed by early next year. Saya dgn tegas melarang penggunaan penyiksaan oleh Amerika Serikat, dan saya telah memerintahkan penjara di Teluk Guantanamo ditutup oleh awal tahun depan.
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. Jadi, Amerika akan membela diri, hormat dan kedaulatan bangsa-bangsa dan supremasi hukum. And we will do so in partnership with Muslim communities which are also threatened. Dan kami akan melakukannya dalam kemitraan dengan masyarakat Muslim yang juga terancam. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. Lebih cepat lebih extremists yang terpencil dan yg tak disukai dalam masyarakat Muslim, makin cepat kita semua akan menjadi lebih aman.
The second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. Kedua sumber utama ketegangan yang kita butuhkan adalah untuk mendiskusikan situasi antara Israelis, Palestina dan dunia Arab.
America's strong bonds with Israel are well known. Amerika obligasi kuat dengan Israel dikenal. This bond is unbreakable. Obligasi ini adalah unbreakable. It is based upon cultural and historical ties, and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. Hal ini didasarkan pada ikatan sejarah dan budaya, dan pengakuan bahwa aspirasi untuk Yahudi berakar di tanah air adalah sebuah sejarah tragis yang tidak dapat ditolak.
Around the world, the Jewish people were persecuted for centuries, and antisemitism in Europe culminated in an unprecedented Holocaust. Di seluruh dunia, orang Yahudi telah dianiaya selama berabad-abad, dan antisemitism di Eropa yang belum pernah terjadi sebelumnya di culminated Holocaust. Tomorrow, I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Besok, saya akan mengunjungi Buchenwald, yang merupakan bagian dari jaringan kamp di mana orang Yahudi yang diperbudak, disiksa, dan tembakan yg diserang dgn gas beracun sampai mati oleh Ketiga Negara Jerman. Six million Jews were killed – more than the entire Jewish population of Israel today. Enam juta orang Yahudi dibunuh - lebih dari seluruh populasi Yahudi Israel hari ini. Denying that fact is baseless, ignorant, and hateful. Menolak beralasan bahwa kenyataannya, jahil, dan kebencian. Threatening Israel with destruction – or repeating vile stereotypes about Jews – is deeply wrong, and only serves to evoke in the minds of Israelis this most painful of memories while preventing the peace that the people of this region deserve. Israel mengancam dengan kebinasaan - atau mengulangi stereotip buruk tentang orang-orang Yahudi - adalah sangat salah, dan hanya berfungsi untuk membangkitkan dalam pikiran dari Israelis ini kenangan yang paling menyakitkan sedangkan perdamaian yang mencegah orang-orang di wilayah ini patut.
On the other hand, it is also undeniable that the Palestinian people – Muslims and Christians – have suffered in pursuit of a homeland. Di sisi lain, juga yg tak dpt disangkal bahwa rakyat Palestina - Islam dan Kristen - telah menderita dalam pengejaran dari tanah. For more than 60 years they have endured the pain of dislocation. Selama lebih dari 60 tahun yang telah mereka tertahankan sakitnya dari dislokasi. Many wait in refugee camps in the West Bank, Gaza, and neighbouring lands for a life of peace and security that they have never been able to lead. Banyak menunggu di kamp pengungsi di Tepi Barat, Gaza, dan tetangga tanah untuk hidup damai dan keamanan bahwa mereka tidak pernah mampu untuk memimpin. They endure the daily humiliations – large and small – that come with occupation. Mereka bertahan di harian humiliations - besar dan kecil - yang datang dengan pekerjaan. So let there be no doubt: the situation for the Palestinian people is intolerable. Jadi, tidak ada keraguan: situasi yang amat berat adalah orang Palestina. America will not turn our backs on the legitimate Palestinian aspiration for dignity, opportunity, and a state of their own. Amerika tidak akan berbalik ke belakang kami di Palestina aspirasi sah untuk martabat, kesempatan, dan negara mereka sendiri.
For decades, there has been a stalemate: two peoples with legitimate aspirations, each with a painful history that makes compromise elusive. Untuk dekade, ada memacatkan: dua orang dengan sah aspirasi, masing-masing dengan hati yang membuat sejarah kompromi sukar dipahami. It is easy to point fingers – for Palestinians to point to the displacement brought by Israel's founding and for Israelis to point to the constant hostility and attacks throughout its history from within its borders as well as beyond. Mudah untuk jari - untuk Palestina ke titik beratnya dibawa ke israel didirikan oleh dan untuk Israelis untuk menunjuk ke konstan permusuhan dan serangan dari sepanjang sejarah di dalam batas-batas serta luar. But if we see this conflict only from one side or the other, then we will be blind to the truth: the only resolution is for the aspirations of both sides to be met through two states, where Israelis and Palestinians each live in peace and security. Tetapi jika kita melihat konflik ini hanya dari satu sisi atau lainnya, maka kita akan buta terhadap kebenaran: satu-satunya adalah untuk resolusi aspirasi dari kedua belah pihak harus dipenuhi melalui dua negara, di mana setiap Israelis dan Palestina hidup dalam perdamaian dan keamanan .
That is in Israel's interest, Palestine's interest, America's interest, and the world's interest. Yang minat di Israel, Palestina minat, Amerika bunga, dan bunga di dunia. That is why I intend to personally pursue this outcome with all the patience that the task requires. Itulah mengapa saya berniat untuk melakukan ini secara pribadi dengan semua hasil kesabaran tugas yang membutuhkan. The obligations that the parties have agreed to under the road map are clear. Kewajiban pihak-pihak yang telah disetujui di bawah peta jalan yang jelas. For peace to come, it is time for them – and all of us – to live up to our responsibilities. Perdamaian yang akan datang, adalah waktu bagi mereka - dan kita semua - untuk tinggal sampai tanggung jawab kami.
Palestinians must abandon violence. Palestina harus meninggalkan kekerasan. Resistance through violence and killing is wrong and does not succeed. Perlawanan melalui kekerasan dan pembunuhan adalah salah dan tidak berhasil. For centuries, black people in America suffered the lash of the whip as slaves and the humiliation of segregation. Selama berabad-abad, orang-orang hitam di Amerika yang menderita dari lecutan cambuk sebagai budak dan kehinaan dari pemisahan. But it was not violence that won full and equal rights. Namun bukanlah yang memenangkan penuh kekerasan dan persamaan hak. It was a peaceful and determined insistence upon the ideals at the centre of America's founding. Ia adalah damai dan ditentukan atas desakan cita-cita di tengah Amerika didirikan. This same story can be told by people from South Africa to South Asia; from eastern Europe to Indonesia. Cerita yang sama dapat dikatakan oleh orang-orang dari Afrika Selatan ke Asia Selatan, dari Eropa ke Indonesia timur. It's a story with a simple truth: that violence is a dead end. Ada sebuah cerita sederhana dengan kebenaran: adalah kekerasan yang akhirnya mati. It is a sign of neither courage nor power to shoot rockets at sleeping children, or to blow up old women on a bus. Ini merupakan tanda baik keberanian maupun kekuatan untuk menembak di rockets tidur anak-anak, atau untuk angin tua perempuan di bis. That is not how moral authority is claimed; that is how it is surrendered. Itu bukan cara yang mengklaim otoritas moral, yaitu bagaimana ia menyerah.
Now is the time for Palestinians to focus on what they can build. Sekarang adalah waktu untuk Palestina untuk fokus pada apa yang mereka dapat membangun. The Palestinian Authority must develop its capacity to govern, with institutions that serve the needs of its people. Otoritas Palestina yang harus mengembangkan kemampuan untuk memerintah, dengan lembaga yang melayani kebutuhan dari masyarakat. Hamas does have support among some Palestinians, but they also have responsibilities. Hamas tidak ada dukungan di antara beberapa Palestina, tetapi mereka juga memiliki tanggung jawab. To play a role in fulfilling Palestinian aspirations, and to unify the Palestinian people, Hamas must put an end to violence, recognise past agreements, and recognise Israel's right to exist. Untuk berperan dalam memenuhi aspirasi Palestina, dan untuk menyatukan dengan orang Palestina, Hamas harus menghentikan kekerasan, mengakui kesepakatan sebelumnya, dan mengakui hak Israel untuk ada.
At the same time, Israelis must acknowledge that just as Israel's right to exist cannot be denied, neither can Palestine's. Pada saat yang sama, Israelis harus mengakui bahwa hanya sebagai Israel's right to exist tidak dapat ditolak, tidak dapat dari Palestina. The United States does not accept the legitimacy of continued Israeli settlements. Amerika Serikat tidak menerima legitimasi terus permukiman Israel. This construction violates previous agreements and undermines efforts to achieve peace. Konstruksi ini melanggar perjanjian sebelumnya undermines dan upaya untuk mencapai perdamaian. It is time for these settlements to stop. Adalah waktu untuk permukiman untuk berhenti.
Israel must also live up to its obligations to ensure that Palestinians can live, and work, and develop their society. Israel juga harus hidup sampai kewajiban untuk memastikan bahwa Palestina bisa hidup, dan bekerja, dan mengembangkan masyarakat. And just as it devastates Palestinian families, the continuing humanitarian crisis in Gaza does not serve Israel's security; neither does the continuing lack of opportunity in the West Bank. Dan seperti halnya devastates keluarga Palestina, yang terus krisis kemanusiaan di Gaza tidak melayani Israel keamanan; tidak berapa terus kurangnya kesempatan di Tepi Barat. Progress in the daily lives of the Palestinian people must be part of a road to peace, and Israel must take concrete steps to enable such progress. Kemajuan dalam kehidupan sehari-hari orang-orang Palestina harus menjadi bagian dari jalan untuk perdamaian, dan Israel harus mengambil langkah-langkah konkret untuk mengaktifkan seperti kemajuan.
Finally, the Arab states must recognize that the Arab Peace Initiative was an important beginning, but not the end of their responsibilities. Akhirnya, negara-negara Arab harus mengakui bahwa Arab Peace Initiative adalah awal yang penting, tetapi bukan akhir dari tanggung jawab mereka. The Arab-Israeli conflict should no longer be used to distract the people of Arab nations from other problems. Arab-Israel konflik seharusnya tidak lagi digunakan untuk mengganggu orang-orang dari negara-negara Arab lainnya masalah. Instead, it must be a cause for action to help the Palestinian people develop the institutions that will sustain their state; to recognise Israel's legitimacy; and to choose progress over a self-defeating focus on the past. Sebaliknya, ia harus menjadi penyebab aksi untuk membantu rakyat Palestina mengembangkan lembaga yang akan mempertahankan negara mereka, untuk mengakui Israel legitimasi dan memilih untuk kemajuan diri memfokuskan diri pada masa lalu.
America will align our policies with those who pursue peace, and say in public what we say in private to Israelis and Palestinians and Arabs. Amerika akan align kebijakan kami dengan orang-orang yang mengejar perdamaian, dan mengatakan di depan umum apa yang kita ucapkan secara pribadi untuk Israelis dan Palestina dan Arab. We cannot impose peace. Kita tidak bisa memaksakan perdamaian. But privately, many Muslims recognise that Israel will not go away. Tetapi pribadi, banyak umat Islam mengakui bahwa Israel tidak akan pergi. Likewise, many Israelis recognise the need for a Palestinian state. Demikian pula, banyak Israelis mengenali kebutuhan untuk negara Palestina. It is time for us to act on what everyone knows to be true. Adalah waktu bagi kita untuk bertindak atas semua orang tahu apa yang harus benar.
Too many tears have flowed. Terlalu banyak air mata yang mengalir. Too much blood has been shed. Terlalu banyak telah menumpahkan darah. All of us have a responsibility to work for the day when the mothers of Israelis and Palestinians can see their children grow up without fear; when the Holy Land of three great faiths is the place of peace that God intended it to be; when Jerusalem is a secure and lasting home for Jews and Christians and Muslims, and a place for all of the children of Abraham to mingle peacefully together as in the story of Isra, when Moses, Jesus, and Mohammed (peace be upon them) joined in prayer. Kita semua mempunyai tanggung jawab untuk bekerja pada hari ketika ibu dari Israelis dan Palestina dapat melihat anak-anak mereka tumbuh tanpa rasa takut; ketika Tanah Suci tiga besar agama adalah tempat perdamaian yang ditujukan kepada Allah akan; ketika Yerusalem adalah aman dan kekal rumah untuk orang-orang Yahudi dan Kristian dan Islam, dan tempat untuk semua anak-anak Abraham ke bercampur damai bersama-sama seperti dalam kisah Isra, ketika Musa, Yesus, dan Muhammad (peace be upon them) yang tergabung dalam doa.
The third source of tension is our shared interest in the rights and responsibilities of nations on nuclear weapons. Yang ketiga adalah sumber ketegangan kami bersama dalam hak-hak dan kewajiban negara pada senjata nuklir.
This issue has been a source of tension between the United States and the Islamic Republic of Iran. Masalah ini telah menjadi sumber ketegangan antara Amerika Serikat dan Republik Islam Iran. For many years, Iran has defined itself in part by its opposition to my country, and there is indeed a tumultuous history between us. Selama bertahun-tahun, Iran telah ditetapkan sendiri oleh sebagian oposisi ke negara saya, dan memang ada yang rusuh sejarah antara kami. In the middle of the cold war, the United States played a role in the overthrow of a democratically elected Iranian government. Di tengah-tengah perang dingin, Amerika Serikat yang memainkan peranan dalam menjatuhkan yang demokratis dipilih pemerintah Iran. Since the Islamic revolution, Iran has played a role in acts of hostage-taking and violence against US troops and civilians. Sejak revolusi Islam, Iran telah memainkan peranan dalam tindakan-sandera mengambil dan kekerasan terhadap pasukan AS dan warga sipil. This history is well known. Sejarah ini telah dikenal. Rather than remain trapped in the past, I have made it clear to Iran's leaders and people that my country is prepared to move forward. Daripada tetap terperangkap di masa lalu, saya telah membuatnya jelas ke Iran dan pemimpin negara saya orang yang sudah siap untuk maju. The question, now, is not what Iran is against, but rather what future it wants to build. Pertanyaannya, sekarang, apa yang tidak bertentangan dengan Iran, tetapi apa yang akan datang ia ingin membangun.
It will be hard to overcome decades of mistrust, but we will proceed with courage, rectitude and resolve. Maka akan sulit untuk mengatasi ketidakpercayaan dari dekade, namun kami akan melanjutkan dengan keberanian, dan ketulusan tersebut. There will be many issues to discuss between our two countries, and we are willing to move forward without preconditions on the basis of mutual respect. Akan ada banyak untuk membicarakan masalah antara dua negara kami, dan kami bersedia untuk bergerak maju tanpa prasyarat atas dasar saling menghormati. But it is clear to all concerned that when it comes to nuclear weapons, we have reached a decisive point. Tapi jelas untuk semua pihak yang ketika datang ke senjata nuklir, kami telah mencapai titik yang menentukan. This is not simply about America's interests. Hal ini tidak hanya dari Amerika tentang kepentingan. It is about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path. It is about mencegah sebuah perlombaan senjata nuklir di Timur Tengah yang dapat memimpin daerah ini dan dunia bawah jalan yang sangat berbahaya.
I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. Saya memahami orang-orang yang protes beberapa negara yang memiliki senjata yang lain tidak. No single nation should pick and choose which nations hold nuclear weapons. Tidak ada satu bangsa harus memilih dan memilih bangsa terus senjata nuklir. That is why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. Itulah mengapa saya sangat reaffirmed Amerika komitmen untuk mencari sebuah dunia di mana tidak ada bangsa terus senjata nuklir. And any nation – including Iran – should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the nuclear non-proliferation treaty. Dan bangsa - termasuk Iran - harus memiliki hak untuk mengakses daya nuklir damai jika sesuai dengan tanggung jawabnya di bawah non-proliferasi nuklir perjanjian. That commitment is at the core of the treaty, and it must be kept for all who fully abide by it. Komitmen yang ada di inti dari perjanjian, dan harus dijaga untuk semua orang yang benar-benar mematuhi itu. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal. Dan saya berharap bahwa semua negara di wilayah ini dapat berbagi tujuan.
The fourth issue that I will address is democracy. Keempat isu bahwa saya akan alamat demokrasi.
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years, and much of this controversy is connected to the war in Iraq. Saya tahu ada kontroversi mengenai promosi demokrasi dalam beberapa tahun terakhir, dan banyak kontroversi ini adalah terhubung dengan perang di Irak. So let me be clear: no system of government can or should be imposed upon one nation by any other. Jadi saya jelas: tanpa sistem pemerintahan dapat atau seharusnya dikenakan pada satu oleh bangsa lain.
That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Yang tidak mengurangi komitmen saya, namun, untuk mencerminkan bahwa pemerintah akan masyarakat. Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. Setiap bangsa untuk menghidupkan prinsip ini dalam cara sendiri, yg dilarang dalam tradisi masyarakat sendiri. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. Amerika menganggap tidak mengetahui apa yang terbaik untuk semua orang, sama seperti kita tidak menyangka untuk memilih hasil pemilu yang damai. But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed; confidence in the rule of law and the equal administration of justice; government that is transparent and doesn't steal from the people; the freedom to live as you choose. Tetapi saya memiliki kepercayaan yang keras hati bahwa semua orang ingin sekali untuk beberapa hal: kemampuan untuk berbicara pikiran dan berpengaruh dalam cara diatur; keyakinan pada supremasi hukum dan administrasi yang sama keadilan, pemerintah yang transparan dan tidak 't mencuri dari orang-orang, kebebasan untuk hidup yang Anda pilih. Those are not just American ideas, they are human rights, and that is why we will support them everywhere. Mereka yang tidak hanya Amerika ide, mereka adalah hak asasi manusia, dan itulah sebabnya kami akan mendukung mereka di mana-mana.
There is no straight line to realise this promise. Tidak ada garis lurus untuk mewujudkan janji. But this much is clear: governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Tapi ini lebih jelas: pemerintah yang melindungi hak-hak yang lebih stabil pada akhirnya, sukses dan aman. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. Suppressing gagasan tidak pernah berhasil membuat mereka pergi. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. Amerika menghormati hak semua damai dan patuh hukum-suara untuk didengarkan di seluruh dunia, bahkan jika kita tidak setuju dengan mereka. And we will welcome all elected, peaceful governments – provided they govern with respect for all their people. Dan kami akan menyambut semua dipilih, damai pemerintah - yang memerintah mereka dengan rasa hormat terhadap semua orang.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they are out of power; once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. Terakhir ini adalah penting karena ada beberapa yang melakukan advokasi untuk demokrasi hanya ketika mereka berada di luar kuasa; sekali berkuasa, mereka kejam di suppressing hak orang lain. No matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who hold power: you must maintain your power through consent, not coercion; you must respect the rights of minorities, and participate with a spirit of tolerance and compromise; you must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Tidak peduli di mana ia terus berlangsung, pemerintah dan masyarakat oleh orang-orang yang menetapkan satu standar untuk semua orang yang memegang kuasa: anda harus menjaga daya melalui persetujuan Anda, bukan kekerasan, Anda harus menghormati hak-hak minoritas, dan berpartisipasi dengan semangat toleransi dan kompromi, Anda harus menempatkan kepentingan Anda dan orang-orang yang sah pekerjaan proses politik di atas partai. Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. Tanpa bahan ini, Pilkada sendiri tidak benar demokrasi.
The fifth issue that we must address together is religious freedom. Yang kelima isu bahwa kita harus bersama-sama adalah alamat kebebasan agama.
Islam has a proud tradition of tolerance. Islam memiliki tradisi toleransi bangga. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. Kita lihat dalam sejarah Andalusia dan Cordoba selama Inkuisisi. I saw it first-hand as a child in Indonesia, where devout Christians worshipped freely in an overwhelmingly Muslim country. Saya melihat pertama-tangan sebagai anak di Indonesia, di mana taat Kristen menyembah sangat bebas di negara Muslim. That is the spirit we need today. Semangat yang kami butuhkan hari ini. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind, heart, and soul. Orang-orang di setiap negara harus bebas untuk memilih dan mereka hidup berdasarkan iman kepercayaan dari pikiran, hati, dan jiwa. This tolerance is essential for religion to thrive, but it is being challenged in many different ways. Hal ini sangat penting bagi toleransi agama untuk berkembang, tetapi menjadi cacat dalam berbagai cara.
Among some Muslims, there is a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of another's. Beberapa di antara umat Islam, ada kecenderungan untuk mengukur disturbing sendiri iman penolakan oleh pihak lain. The richness of religious diversity must be upheld – whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt. Kekayaan keanekaragaman agama harus upheld - apakah itu untuk Maronites di Libanon atau Copts di Mesir. And fault lines must be closed among Muslims as well, as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq. Kesalahan dan baris harus ditutup di kalangan umat Islam juga, karena perpecahan antara Sunni dan Shia telah menyebabkan tragis kekerasan, terutama di Irak.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. Kebebasan agama adalah pusat kemampuan masyarakat untuk hidup bersama. We must always examine the ways in which we protect it. Kita harus selalu memeriksa cara yang kami melindunginya. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. Sebagai contoh, di Amerika Serikat, aturan tentang pemberian amal telah sulit bagi umat Islam untuk memenuhi kewajiban agama mereka. That is why I am committed to working with American Muslims to ensure that they can fulfil zakat. Itulah mengapa saya berkomitmen untuk bekerja sama dengan umat Islam Amerika untuk memastikan bahwa mereka dapat menunaikan zakat.
Likewise, it is important for western countries to avoid impeding Muslim citizens from practising religion as they see fit– for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. Demikian pula, penting bagi negara-negara barat untuk menghindari impeding dari warga Muslim mempraktekkan agama sebagai dipandang perlu-misalnya, dengan apa dictating pakaian seorang muslim harus mengenakan pakaian perempuan. We cannot disguise hostility towards any religion behind the pretence of liberalism. Kami tidak dapat menyembunyikan permusuhan terhadap agama apapun di belakang aksi dari liberalisme.
Indeed, faith should bring us together. Sesungguhnya iman akan membawa kita bersama. That is why we are forging service projects in America that bring together Christians, Muslims, and Jews. Itulah sebabnya kenapa kita membangun proyek-proyek layanan di Amerika yang membawa bersama-sama Kristen, Muslim, dan Yahudi. That is why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah's Interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations. Itulah mengapa kami menyambut upaya seperti Raja Arab Saudi Abdullah's Interfaith dialog dan Turki dari kepemimpinan dalam Aliansi dari peradaban. Around the world, we can turn dialogue into interfaith service, so bridges between peoples lead to action– whether it is combating malaria in Africa, or providing relief after a natural disaster. Di seluruh dunia, kami dapat mengubah ke dalam dialog antar operator, jadi jembatan antara orang-orang yang tindakan-apakah itu memerangi malaria di Afrika, atau memberikan bantuan setelah bencana alam.
The sixth issue that I want to address is women's rights. Keenam isu yang saya ingin alamat adalah hak perempuan.
I know there is debate about this issue. Saya tahu ada perdebatan tentang masalah ini. I reject the view of some in the west that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal, but I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. Saya menolak pandangan beberapa di barat bahwa seorang perempuan yang memilih untuk menutup rambut yang entah kurang sama, tapi saya percaya bahwa seorang perempuan yang menolak pendidikan kesetaraan adalah ditolak. And it is no coincidence that countries where women are well-educated are far more likely to be prosperous. Dan tidak kebetulan bahwa negara-negara di mana perempuan baik pendidikan jauh lebih mungkin untuk menjadi makmur.
Now let me be clear: issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. Sekarang saya jelas: isu perempuan kesetaraan sekali-kali tidak hanya akan menjadi masalah bagi Islam. In Turkey, Pakistan, Bangladesh and Indonesia, we have seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Di Turki, Pakistan, Bangladesh dan Indonesia, kami telah melihat mayoritas Muslim-negara memilih seorang perempuan untuk memimpin. Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life, and in countries around the world. Sementara itu, perjuangan untuk terus kesetaraan perempuan dalam berbagai aspek kehidupan Amerika, dan di negara-negara di seluruh dunia.
Our daughters can contribute just as much to society as our sons, and our common prosperity will be advanced by allowing all humanity – men and women – to reach their full potential. Putri kami hanya dapat memberikan kontribusi kepada masyarakat sebanyak sebagai anak-anak kami, dan kami akan kesejahteraan umum lanjutan oleh mengizinkan semua manusia - laki-laki dan perempuan - untuk mencapai potensi mereka sepenuhnya. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal, and I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. Saya tidak percaya bahwa perempuan harus membuat pilihan yang sama sebagai manusia agar sama, dan saya menghargai orang-orang perempuan yang memilih untuk hidup dalam kehidupan mereka peran tradisional. But it should be their choice. Namun harus pilihan mereka. That is why the United States will partner with any Muslim-majority country to support expanded literacy for girls, and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. Itulah sebabnya mengapa Amerika Serikat akan bermitra dengan mayoritas Muslim-negara berkembang untuk mendukung keaksaraan untuk anak perempuan, dan untuk membantu perempuan muda mengejar pekerjaan melalui pembiayaan mikro yang membantu orang tinggal mimpi mereka.
Finally, I want to discuss economic development and opportunity. Akhirnya, saya ingin membahas perkembangan ekonomi dan kesempatan.
I know that for many, the face of globalisation is contradictory. Aku tahu, bahwa bagi banyak orang, wajah globalisasi yang kontradiktif. The internet and television can bring knowledge and information, but also offensive sexuality and mindless violence. Internet dan televisi dapat membawa pengetahuan dan informasi, tetapi juga menyinggung seksualitas dan kekerasan tak ada artinya. Trade can bring new wealth and opportunities, but also huge disruptions and changing communities. Perdagangan dapat membawa kekayaan dan peluang baru, tetapi juga gangguan besar dan mengubah masyarakat. In all nations – including my own – this change can bring fear. Di semua negara - termasuk saya sendiri - bisa membawa perubahan ini takut. Fear that because of modernity we will lose of control over our economic choices, our politics, and most importantly our identities – those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. Karena takut yang modern, kita akan kehilangan kontrol atas kami pilihan ekonomi, politik kita, dan yang paling penting kami identitas - hal yang paling sangat kita tentang masyarakat kita, keluarga kami, kami tradisi, dan iman kita.
But I also know that human progress cannot be denied. Tapi saya juga tahu bahwa kemajuan manusia tidak dapat ditolak. There need not be contradiction between development and tradition. Tidak perlu ada kontradiksi antara pengembangan dan tradisi. Countries like Japan and South Korea grew their economies while maintaining distinct cultures. Negara-negara seperti Jepang dan Korea Selatan tumbuh ekonomi mereka sambil mempertahankan budaya berbeda. The same is true for the astonishing progress within Muslim-majority countries from Kuala Lumpur to Dubai. Yang sama adalah benar untuk mengherankan kemajuan dalam negara-negara Muslim-mayoritas dari Kuala Lumpur ke Dubai. In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. Dahulu kala dan di kali, masyarakat Muslim telah di terdepan inovasi dan pendidikan.
This is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground, nor can it be sustained while young people are out of work. Hal ini penting karena tidak ada strategi pembangunan dapat hanya didasarkan pada apa yang berasal dari tanah, dan tidak bisa berkelanjutan, sementara orang-orang muda yang keluar dari pekerjaan. Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. Banyak Negara-negara Teluk telah menikmati kekayaan besar sebagai konsekuensi dari minyak, dan ada pula yang mulai fokus pada pengembangan lebih luas. But all of us must recognise that education and innovation will be the currency of the 21st century, and in too many Muslim communities there remains underinvestment in these areas. Tetapi kita semua harus menyadari bahwa pendidikan dan inovasi akan menjadi mata uang dari abad ke-21, dan terlalu banyak masyarakat Muslim underinvestment tetap ada di daerah-daerah tersebut. I am emphasising such investments within my country. Saya menekankan investasi di negara saya. And while America in the past has focused on oil and gas in this part of the world, we now seek a broader engagement. Sementara Amerika dan di masa lalu yang terfokus pada minyak dan gas di bagian ini di dunia, sekarang kita akan mencari keterlibatan yang lebih luas.
On education, we will expand exchange programmes, and increase scholarships, like the one that brought my father to America, while encouraging more Americans to study in Muslim communities. Pendidikan, kami akan memperluas program-program pertukaran, dan meningkatkan beasiswa, seperti yang membawa ayah saya ke Amerika, sementara lebih mendorong Amerika untuk belajar di komunitas Muslim. And we will match promising Muslim students with internships in America; invest in online learning for teachers and children around the world; and create a new online network, so a teenager in Kansas can communicate instantly with a teenager in Cairo. Dan kita akan cocok dengan menjanjikan Muslim siswa magang di Amerika; berinvestasi online dalam pembelajaran bagi guru dan anak-anak di seluruh dunia, dan membuat jaringan baru, sehingga seorang remaja di Kansas dapat berkomunikasi langsung dengan seorang remaja di Kairo.
On economic development, we will create a new corps of business volunteers to partner with counterparts in Muslim-majority countries. Pada pembangunan ekonomi, kita akan menciptakan sebuah bisnis baru korps relawan untuk bermitra dengan Muslim di negeri-negara besar. And I will host a summit on entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world. Dan saya akan menjadi tuan rumah yang berkonperensi kewirausahaan tahun ini untuk mengidentifikasi bagaimana kita dapat memperdalam hubungan antara pemimpin bisnis, yayasan sosial dan pengusaha di Amerika Serikat dan komunitas Muslim di seluruh dunia.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim-majority countries, and to help transfer ideas to the marketplace so they can create jobs. We will open centres of scientific excellence in Africa, the Middle East and south-east Asia, and appoint new science envoys to collaborate on programmes that develop new sources of energy, create green jobs, digitise records, clean wate and grow new crops. And today I am announcing a new global effort with the Organisation of the Islamic Conference to eradicate polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health.
All these things must be done in partnership. Americans are ready to join with citizens and governments; community organisations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life.
The issues that I have described will not be easy to address. Masalah-masalah yang ada dijelaskan tidak akan mudah untuk alamat. But we have a responsibility to join together on behalf of the world we seek – a world where extremists no longer threaten our people, and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own, and nuclear energy is used for peaceful purposes; a world where governments serve their citizens, and the rights of all God's children are respected. Those are mutual interests. That is the world we seek. But we can only achieve it together.
I know there are many – Muslim and non-Muslim – who question whether we can forge this new beginning. Some are eager to stoke the flames of division, and to stand in the way of progress. Some suggest that it isn't worth the effort – that we are fated to disagree, and civilisations are doomed to clash. Many more are simply skeptical that real change can occur. There is so much fear, so much mistrust. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. And I want to particularly say this to young people of every faith, in every country – you, more than anyone, have the ability to remake this world.
All of us share this world for but a brief moment in time. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart, or whether we commit ourselves to an effort – a sustained effort _ to find common ground, to focus on the future we seek for our children, and to respect the dignity of all human beings.
It is easier to start wars than to end them. It is easier to blame others than to look inward; to see what is different about someone than to find the things we share. But we should choose the right path, not just the easy path. There is also one rule that lies at the heart of every religion – that we do unto others as we would have them do unto us. This truth transcends nations and peoples – a belief that isn't new; that isn't black or white or brown; that isn't Christian, or Muslim or Jew. It's a belief that pulsed in the cradle of civilisation, and that still beats in the heart of billions. It's a faith in other people, and it's what brought me here today.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written.
The Holy Koran tells u: "O mankind! We have created you male and a female; and we have made you into nations and tribes so that you may know one another."
The Talmud tells us: "The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace."
The Holy Bible tells us: "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God."
The people of the world can live together in peace. We know that is God's vision. Now, that must be our work here on Earth. Thank you. And may God's peace be upon you.




























Teks pidato dari Obama di Kairo


Buzz Up Buzz Up
• Send Mengirim
o Email Email
o IM Instan
• Share Berbagi
o Delicious Delicious
o Digg Digg
o Facebook Facebook
o Fark Fark
o Newsvine Newsvine
o Reddit Reddit
o StumbleUpon StumbleUpon
o Technorati Technorati
o Yahoo! Bookmarks Yahoo! Bookmarks
• Print Cetak
Reuters – US President Barack Obama speaks about health care during a meeting with Senate Democrats at the White … Reuters - Presiden AS Barack Obama berbicara tentang perawatan kesehatan selama pertemuan dengan Senat Demokrat di White ...
• Slideshow: President Barack Obama Slideshow: Presiden Barack Obama
• Play Video Barack Obama Video: 'President Obama, You Got Nerve' ABC News Play Video Barack Obama Video: 'Presiden Obama, Anda Got syaraf' ABC News
• Play Video Barack Obama Video: Obama makes pushes health care reform KENS 5 - TV San Antonio Play Video Barack Obama Video: Obama membuat pushes kesehatan reformasi KENS 5 - TV San Antonio
By The Associated Press The Associated Press – Thu Jun 4, 9:04 am ET By The Associated Press The Associated Press - Thu Jun 4, 9:04 am ET
Text of President Barack Obama's speech at Cairo University , as provided by CQ Transcriptions. Teks Presiden Barack Obama's speech di Kairo University, seperti yang diberikan oleh CQ transkripsi.
Good afternoon. Selamat sore. I am honored to be in the timeless city of Cairo and to be hosted by two remarkable institutions. Aku kehormatan menjadi abadi di Kairo dan kota yang akan diselenggarakan oleh dua lembaga yang luar biasa. For over a thousand years, Al-Azhar has had stood as a beacon of Islamic learning. Selama lebih dari seribu tahun, Al-Azhar telah berdiri sebagai suar Islam belajar. And for over a century, Cairo University has been a source of Egypt's advancement. Dan selama lebih dari satu abad, Kairo University telah menjadi sumber dari Mesir kemajuan. Together, you represent the harmony between tradition and progress. Bersama-sama, Anda mewakili harmoni antara tradisi dan kemajuan.
I'm grateful for your hospitality and the hospitality of the people of Egypt . Saya bersyukur untuk keramahan dan keramahan orang-orang Mesir. And I'm also proud to carry with me the good will of the American people and a greeting of peace from Muslim communities in my country: Assalamu-alaikum. Dan saya juga bangga dengan saya untuk melakukan yang baik yang akan orang-orang Amerika dan salam damai dari masyarakat Muslim di negara saya: Assalamu-alaikum.
(APPLAUSE) (Tepukan)
We meet at a time of great tension between the United States and Muslims around the world, tension rooted in historical forces that go beyond any current policy debate. Kami bertemu pada waktu yang sangat ketegangan antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia, ketegangan berakar dalam sejarah yang memaksa pergi setiap saat kebijakan luar perdebatan. The relationship between Islam and the West includes centuries of coexistence and cooperation but also conflict and religious wars . Hubungan antara Islam dan Barat termasuk abad hidup berdampingan dan kerjasama tetapi juga konflik dan perang agama.
More recently, tension has been fed by colonialism that denied rights and opportunities to many Muslims and a Cold War in which Muslim majority countries were too often treated as proxies without regard to their own aspirations. Lebih baru-baru ini, ketegangan telah ditolong oleh kolonialisme yang menolak hak dan kesempatan untuk banyak umat Islam dan Perang Dingin di negara-negara yang mayoritas Muslim yang terlalu sering dianggap sebagai proxy tanpa memperhatikan aspirasi mereka sendiri. Moreover, the sweeping change brought by modernity and globalization led many Muslims to view the West as hostile to the traditions of Islam. Selain itu, sweeping mengubah dibawa oleh modernitas dan globalisasi menyebabkan banyak umat Islam untuk melihat Barat sebagai berseteru dengan tradisi Islam.
Violent extremists have exploited these tensions in a small but potent minority of Muslims. Kekerasan extremists dieksploitasi ini ada ketegangan dalam kecil tetapi ampuh minoritas dari umat Islam. The attacks of September 11, 2001, and the continued efforts of these extremists to engage in violence against civilians has led some in my country to view Islam as inevitably hostile not only to America and western countries but also to human rights. Dengan serangan 11 September, 2001, dan upaya ini terus extremists untuk melakukan kekerasan terhadap warga sipil telah memimpin di beberapa negara saya melihat Islam sebagai berseteru pasti tidak hanya untuk Amerika dan negara-negara barat tetapi juga hak asasi manusia.
All this has bred more fear and more mistrust. Semua ini telah sejati lebih takut dan lebih ketidakpercayaan. So long as our relationship is defined by our differences, we will empower those who sow hatred rather than peace, those who promote conflict rather than the cooperation that can help all of our people achieve justice and prosperity. Selama hubungan kita adalah ditentukan oleh perbedaan kami, kami akan memberdayakan orang-orang yang menyebarkan kebencian daripada perdamaian, orang-orang yang mempromosikan konflik daripada kerjasama yang dapat membantu kami semua orang mencapai kesejahteraan dan keadilan. And this cycle of suspicion and discord must end. Dan siklus ini dari perpecahan dan kecurigaan harus diakhiri.
I've come here to Cairo to seek a new beginning between the United States and Muslims around the world, one based on mutual interest and mutual respect, and one based upon the truth that America and Islam are not exclusive and need not be in competition. Saya telah datang ke sini untuk mencari Kairo baru awal antara Amerika dan umat Islam di seluruh dunia, satu berdasarkan kepentingan bersama dan saling menghormati, dan satu berdasarkan kebenaran bahwa Amerika dan Islam tidak eksklusif dan tidak perlu di kompetisi . Instead, they overlap and share common principles, principles of justice and progress, tolerance and the dignity of all human beings. Sebaliknya, overlap dan berbagi prinsip-prinsip umum, prinsip-prinsip keadilan dan kemajuan, toleransi dan martabat semua manusia.
I do so recognizing that change cannot happen overnight. Saya melakukannya mengakui bahwa perubahan tidak bisa terjadi semalam. I know there's been a lot of publicity about this speech, but no single speech can eradicate years of mistrust nor can I answer in the time that I have this afternoon all the complex questions that brought us to this point. I know there's been alot of publisitas bicara tentang ini, tapi tidak ada satu pidato dapat memusnahkan tahun atau ketidakpercayaan saya bisa terbaik dalam waktu yang ada sore ini semua pertanyaan yang kompleks membawa kami ke titik ini.
But I am convinced that in order to move forward, we must say openly to each other the things we hold in our hearts and that too often are said only behind closed doors. Tetapi saya yakin untuk maju, kita harus berkata secara terbuka satu sama lain hal-hal yang kami pegang dalam hati kita dan yang terlalu sering berkata hanya di belakang pintu tertutup. There must be a sustained effort to listen to each other, to learn from each other, to respect one another, and to seek common ground. Harus ada upaya yang berkelanjutan untuk mendengarkan satu sama lain, belajar dari satu sama lain, untuk menghormati satu sama lain, dan untuk mencari common ground.
As the Holy Quran tells us, Be conscious of God and speak always the truth. Sebagai Suci Quran memberitahu kita, harus sadar dan Allah selalu berbicara kebenaran.
(APPLAUSE) (Tepukan)
That is what I will try to do today, to speak the truth as best I can. Itulah yang saya akan coba untuk melakukan hari ini, untuk berbicara kebenaran sebagai terbaik I can. Humbled by the task before us and firm in my belief that the interests we share as human beings are far more powerful than the forces that drive us apart. Humbled oleh tugas sebelum kami dan tegas dalam kepercayaan bahwa kepentingan kita berbagi sebagai manusia jauh lebih kuat dibandingkan dengan kekuatan yang mengarahkan kami berbeda.
Now, part of this conviction is rooted in my own experience. Sekarang, bagian dari hukuman ini adalah berakar pada pengalaman saya sendiri. I'm a Christian. I'm a Christian. But my father came from a Kenyan family that includes generations of Muslims. Tetapi ayah Kenya yang berasal dari keluarga yang termasuk generasi Islam. As a boy, I spent several years in Indonesia and heard the call of the azaan at the break of dawn and at the fall of dusk. Sebagai seorang anak laki-laki, saya menghabiskan beberapa tahun di Indonesia dan menerima panggilan dari azaan di istirahat dari fajar dan pada musim gugur senja.
As a young man, I worked in Chicago communities where many found dignity and peace in their Muslim faith. Sebagai seorang anak muda, saya bekerja di Chicago masyarakat banyak ditemukan di mana martabat dan perdamaian dalam iman mereka Muslim. As a student of history, I also know civilization's debt to Islam. Sebagai mahasiswa dari sejarah, saya juga tahu dari hutang peradaban Islam. It was Islam at places like Al-Azhar that carried the light of learning through so many centuries, paving the way for Europe's renaissance and enlightenment. Islam itu di tempat-tempat seperti Al-Azhar yang membawa terang belajar melalui banyak abad, paving jalan untuk kembali dari Eropa dan pencerahan. It was innovation in Muslim communities... Ia inovasi dalam komunitas Muslim ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
It was innovation in Muslim communities that developed the order of algebra, our magnetic compass and tools of navigation, our mastery of pens and printing, our understanding of how disease spreads and how it can be healed. Ia inovasi dalam komunitas Muslim yang mengembangkan susunan algebra, kami magnetis dari kompas dan alat-alat navigasi, kita kejagoan dari kandang dan pencetakan, kami memahami bagaimana penyakit menyebar dan bagaimana ia bisa sembuh. Islamic culture has given us majestic arches and soaring spires, timeless poetry and cherished music, elegant calligraphy and places of peaceful contemplation. Budaya Islam telah memberikan kita arches megah dan melonjak spires, puisi dan disimpan dlm hati abadi musik, elegan kaligrafi dan tempat-tempat damai kontemplasi. And throughout history, Islam has demonstrated through words and deeds the possibilities of religious tolerance and racial equality. Dan sepanjang sejarah Islam telah menunjukkan melalui kata-kata dan perbuatan kemungkinan agama toleransi dan kesetaraan ras.
(APPLAUSE) (Tepukan)
I also know that Islam has always been a part of America's story. Saya juga tahu bahwa Islam selalu menjadi bagian dari cerita dari Amerika. The first nation to recognize my country was Morocco . Pertama bangsa untuk mengenal negara saya adalah Maroko. In signing the Treaty of Tripoli in 1796, our second president, John Adams, wrote, Menandatangani Treaty of Tripoli di 1796, kami presiden kedua, John Adams, menulis,
The United States has in itself no character of enmity against the laws, religion or tranquility of Muslims. Amerika Serikat sendiri tidak memiliki karakter permusuhan terhadap hukum, agama atau ketenangan dari Islam. And since our founding, American Muslims have enriched the United States. Dan sejak kami mendirikan, American Muslim telah kaya Amerika Serikat.
They have fought in our wars. Mereka telah berjuang dalam peperangan. They have served in our government. Mereka telah dilayani di pemerintah. They have stood for civil rights . Mereka telah berdiri untuk hak-hak sipil. They have started businesses. Mereka telah memulai usaha. They have taught at our universities. Mereka telah diajarkan di universitas kami. They've excelled in our sports arenas. Mereka telah excelled dalam olahraga Arenas. They've won Nobel Prizes, built our tallest building and lit the Olympic torch. Mereka telah memenangkan Hadiah Nobel, kami tallest dibangun gedung dan lit yang obor Olimpiade. And when the first Muslim American was recently elected to Congress, he took the oath to defend our Constitution using the same holy Quran that one of our founding fathers, Thomas Jefferson , kept in his personal library. Dan ketika pertama Muslim Amerika telah dipilih untuk kongres baru-baru ini, ia mengambil sumpah untuk mempertahankan kami menggunakan konstitusi yang sama suci Quran yang salah satu bapak-bapak kami mendirikan, Thomas Jefferson, disimpan di perpustakaan pribadi.
(APPLAUSE) (Tepukan)
So I have known Islam on three continents before coming to the region where it was first revealed. Jadi saya sudah dikenal Islam pada tiga benua sebelum datang ke daerah tempat ia pertama diturunkan. That experience guides my conviction that partnership between America and Islam must be based on what Islam is, not what it isn't. Pengalaman itu panduan saya keyakinan bahwa kemitraan antara Amerika dan Islam harus berdasarkan Islam, bukan apa yang tidak. And I consider it part of my responsibility as president of the United States to fight against negative stereotypes of Islam wherever they appear. Dan saya menganggap itu bagian dari tanggung jawab saya sebagai presiden Amerika Serikat untuk melawan stereotip negatif terhadap Islam di manapun mereka muncul.
(APPLAUSE) (Tepukan)
But that same principle must apply to Muslim perceptions of America. Tetapi prinsip yang sama harus berlaku untuk Muslim persepsi dari Amerika. Just as... Seperti ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
Just as Muslims do not fit a crude stereotype, America is not the crude stereotype of a self-interested empire. Seperti umat Islam tidak sesuai dengan stereotipe crude, Amerika adalah bukan crude stereotipe dari diri tertarik kekaisaran. The United States has been one of the greatest sources of progress that the world has ever known. Amerika Serikat telah menjadi salah satu dari banyak sumber bahwa kemajuan dunia yang pernah diketahui. We were born out of revolution against an empire. Kami lahir dari revolusi melawan kekaisaran.
We were founded upon the ideal that all are created equal. Kami didirikan pada ideal bahwa semua dibuat sama. And we have shed blood and struggled for centuries to give meaning to those words, within our borders and around the world. Dan kami telah menumpahkan darah dan berjuang untuk memberikan makna abad ke kata-kata tersebut, dalam batas-batas kami dan di seluruh dunia.
We are shaped by every culture. Kita berbentuk oleh setiap budaya. Drawn from every end of the Earth, and dedicated to a simple concept, E pluribus unum : Out of many, one. Diambil dari setiap akhir Bumi, dan didedikasikan untuk konsep yang sederhana, E pluribus unum: Dari banyak, satu.
Now much has been made of the fact that an African-American with the name Barack Hussein Obama could be elected president. Sekarang telah banyak dilakukan dengan fakta bahwa Afrika-Amerika dengan nama Barack Hussein Obama dapat dipilih presiden.
(APPLAUSE) (Tepukan)
But my personal story is not so unique. Tapi saya pribadi cerita tidak begitu unik. The dream of opportunity for all people has not come true for everyone in America, but its promise exists for all who come to our shores. Mimpi kesempatan bagi semua orang yang tidak menjadi kenyataan bagi semua orang di Amerika, namun ada janji untuk semua orang yang datang kepada kami pantai. And that includes nearly 7 million American Muslims in our country today who, by the way, enjoy incomes and educational levels that are higher than the American average. Dan yang menyertakan hampir 7 juta Muslim Amerika di negara kita yang hari ini, by the way, menikmati pendapatan dan tingkat pendidikan yang lebih tinggi daripada rata-rata Amerika.
Moreover, freedom in America is indivisible from the freedom to practice one's religion. Selain itu, kebebasan di Amerika yang tak dpt dibagi dari kebebasan untuk berlatih dari satu agama. That is why there is a mosque in every state in our union and over 1,200 mosques within our borders. Itulah sebabnya kenapa terdapat sebuah masjid di setiap negara dan kesatuan di atas 1.200 mesjid kami batas. That's why the United States government has gone to court to protect the right of women and girls to wear the hijab, and to punish those who would deny it. Itulah mengapa pemerintah Amerika telah pergi ke pengadilan untuk melindungi hak perempuan dan anak perempuan yang memakai hijab, dan untuk menghukum mereka yang menolak itu.
So let there be no doubt... Jadi, tidak ada keraguan ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
... ... let there be no doubt, Islam is a part of America. biarlah tidak ada keraguan, Islam merupakan bagian dari Amerika. And I believe that America holds within her the truth that regardless of race, religion, or station in life, all of us share common aspirations: to live in peace and security, to get an education and to work with dignity, to love our families, our communities, and our God. Dan saya yakin bahwa dia di Amerika berpendapat bahwa kebenaran tanpa memandang suku, agama, atau stasiun dalam kehidupan, kita semua berbagi aspirasi umum: untuk hidup dalam perdamaian dan keamanan, untuk mendapatkan pendidikan dan bekerja dengan bermartabat, untuk mengasihi keluarga kami , masyarakat kita, dan Allah kita. These things we share. Hal-hal ini kita berbagi. This is the hope of all humanity. Ini adalah harapan dari semua manusia.
Of course, recognizing our common humanity is only the beginning of our task. Tentu saja, kami mengenali Common kemanusiaan hanya awal dari tugas kita. Words alone cannot meet the needs of our people. Kata-kata saja tidak dapat memenuhi kebutuhan masyarakat kita. These needs will be met only if we act boldly in the years ahead. Kebutuhan ini akan terpenuhi jika kita hanya bertindak dgn berani di tahun-tahun ke depan. And if we understand that the challenges we face are shared and our failure to meet them will hurt us all. Dan jika kita memahami bahwa tantangan yang kita hadapi bersama-sama dan kami gagal untuk memenuhi mereka akan merugikan kita semua.
For we have learned from recent experience that when a financial system weakens in one country, prosperity is hurt everywhere. Sebab kita telah belajar dari pengalaman yang baru bila melemahkan sistem keuangan dalam satu negara, kemakmuran yang terluka di mana-mana. When a new flu infects one human being, all are at risk. Ketika baru flu infects satu manusia, semua beresiko. When one nation pursues a nuclear weapon, the risk of nuclear attack rises for all nations. Ketika satu bangsa pursues sebuah senjata nuklir, risiko serangan nuklir meningkat untuk semua bangsa.
When violent extremists operate in one stretch of mountains, people are endangered across an ocean. Ketika kekerasan extremists beroperasi dalam satu trayek dari gunung, orang-orang yang terancam punah di laut. When innocents in Bosnia and Darfur are slaughtered, that is a stain on our collective conscience. Bila di Bosnia dan innocents Darfur akan dipotong, yang merupakan noda pada hati nurani kita bersama.
(APPLAUSE) (Tepukan)
That is what it means to share this world in the 21st Century . That is what it means untuk berbagi di dunia ini 21. Century. That is the responsibility we have to one another as human beings. Itu adalah tanggung jawab kita untuk satu sama lain sebagai manusia. This is a difficult responsibility to embrace, for human history has often been a record of nations and tribes, and, yes, religions subjugating one another in pursuit of their own interests. Ini adalah tanggung jawab sulit untuk merangkul, untuk sejarah manusia sering menjadi catatan bangsa dan suku, dan yes, subjugating agama satu sama lain dalam pengejaran kepentingan mereka sendiri.
Yet in this new age, such attitudes are self-defeating. Namun di usia baru ini, sikap seperti itu adalah diri sendiri. Given our interdependence, any world order that elevates one nation or group of people over another will inevitably fail. Diberikan kami saling tergantung, setiap dunia agar bangsa elevates satu atau sekelompok orang lain yang lebih pasti akan gagal. So whatever we think of the past, we must not be prisoners to it. Jadi apapun yang kita rasa di masa lalu, kita tidak boleh ke tahanan. Our problems must be dealt with through partnership, our progress must be shared. Masalah kita harus berurusan dengan melalui kemitraan, kami harus kemajuan bersama.
(APPLAUSE) (Tepukan)
Now, that does not mean we should ignore sources of tension. Sekarang, yang tidak berarti kita harus mengabaikan sumber ketegangan. Indeed, it suggests the opposite. Hal itu menunjukkan sebaliknya. We must face these tensions squarely. Kami harus menghadapi tekanan ini secara jujur. And so, in that spirit, let me speak as clearly and as plainly as I can about some specific issues that I believe we must finally confront together. Dan sebagainya, yang dalam semangat, saya berbicara dengan jelas dan sederhana seperti yang saya dapat tentang beberapa isu khusus yang saya percaya akhirnya kita harus menghadapi bersama.
The first issue that we have to confront is violent extremism in all its forms. Isu yang pertama kita harus menghadapi tindakan ekstrimis adalah kekerasan dalam segala bentuknya. In Ankara, I made clear that America is not and never will be at war with Islam. Di Ankara, telah jelas bahwa Amerika tidak akan dan tidak pernah di perang dengan Islam.
(APPLAUSE) (Tepukan)
We will, however, relentlessly confront violent extremists who pose a grave threat to our security because we reject the same thing that people of all faiths reject, the killing of innocent men, women, and children. Kami akan, bagaimanapun, relentlessly menghadapi extremists kekerasan yang mengajukan sebuah kuburan ancaman keamanan kami, karena kami menolak hal yang sama bahwa orang-orang dari semua agama menolak, yang bersalah membunuh laki-laki, perempuan dan anak-anak. And it is my first duty as president to protect the American people . Dan tugas pertama saya sebagai presiden untuk melindungi orang Amerika.
The situation in Afghanistan demonstrates America's goals and our need to work together. Situasi di Afghanistan menunjukkan Amerika dari tujuan dan kami harus bekerja sama. Over seven years ago, the United States pursued Al Qaida and the Taliban with broad international support. Lebih dari tujuh tahun lalu, Amerika Serikat diikuti Al Qaida dan Taliban yang luas dengan dukungan internasional. We did not go by choice. Kami tidak pergi oleh pilihan. We went because of necessity. Kami pergi karena kebutuhan. I'm aware that there's still some who would question or even justify the offense of 9/11. Saya menyadari bahwa masih ada beberapa pertanyaan yang akan membenarkan atau bahkan yang offense dari 9 / 11. But let us be clear. Tetapi marilah kita menjadi jelas. Al Qaida killed nearly 3,000 people on that day. Al Qaida tewas hampir 3.000 orang pada hari itu.
The victims were innocent men, women, and children from America and many other nations who had done nothing to harm anybody. Korban yang bersalah, laki-laki, perempuan dan anak-anak banyak dari Amerika dan negara-negara lain yang telah dilakukan tidak menyakiti siapapun. And yet Al Qaida chose to ruthlessly murder these people, claimed credit for the attack, and even now states their determination to kill on a massive scale. Al Qaida dan belum ruthlessly memilih untuk membunuh orang-orang ini, diklaim kredit untuk menyerang, dan bahkan sekarang mereka menyatakan tekad untuk membunuh pada skala besar. They have affiliates in many countries and are trying to expand their reach. Mereka memiliki afiliasi di berbagai negara dan berusaha untuk memperluas jangkauan mereka.
These are not opinions to be debated. Pendapat ini tidak dapat diperdebatkan. These are facts to be dealt with. Ini adalah fakta yang harus berurusan dengan. Make no mistake, we do not want to keep our troops in Afghanistan. Tidak membuat kesalahan, kita tidak ingin menyimpan pasukan kami di Afghanistan. We see no military -- we seek no military bases there. Kami tidak melihat militer - kami tidak mencari basis militer di sana. It is agonizing for America to lose our young men and women. It is agonizing Amerika untuk kehilangan anak kami laki-laki dan perempuan. It is costly and politically difficult to continue this conflict. Itu mahal dan sulit untuk melanjutkan politik konflik ini.
We would gladly bring every single one of our troops home if we could be confident that there were not violent extremists in Afghanistan and now Pakistan determined to kill as many Americans as they possibly can. Bawa senang hati kita semua salah satu pasukan rumah jika kita bisa yakin bahwa tidak ada kekerasan extremists di Afghanistan dan Pakistan bertekad untuk membunuh banyak orang Amerika karena mereka mungkin dapat. But that is not yet the case. Tetapi yang belum terjadi.
And that's why we're partnering with a coalition of 46 countries. And that's why kami bermitra dengan sebuah koalisi dari 46 negara. And despite the costs involved, America's commitment will not weaken. Dan meskipun biaya yang terlibat, komitmen Amerika tidak akan melemahkan. Indeed, none of us should tolerate these extremists. Memang, tidak satupun dari kita harus mentolerir ini extremists. They have killed in many countries. Mereka telah tewas dalam berbagai negara. They have killed people of different faiths but, more than any other, they have killed Muslims. Mereka telah membunuh orang yang berbeda agama, tetapi lebih dari yang lain, mereka telah membunuh umat Islam. Their actions are irreconcilable with the rights of human beings, the progress of nations, and with Islam. Mereka adalah tindakan yg tdk dpt didamaikan kembali dengan hak-hak manusia, kemajuan bangsa-bangsa, dan dengan Islam.
The Holy Quran teaches that whoever kills an innocent is as -- it is as it if has killed all mankind. The Holy Quran mengajarkan bahwa barang siapa yang bersalah membunuh adalah sebagai - ini karena jika telah membunuh semua manusia.
(APPLAUSE) (Tepukan)
And the Holy Quran also says whoever saves a person, it is as if he has saved all mankind. Suci dan Quran juga mengatakan barangsiapa menyelamatkan seseorang, maka seolah-olah ia telah menyelamatkan semua manusia.
(APPLAUSE) (Tepukan)
The enduring faith of over a billion people is so much bigger than the narrow hatred of a few. Iman yang bertahan lebih dari satu miliar orang sangat jauh lebih besar daripada yang sempit beberapa kebencian. Islam is not part of the problem in combating violent extremism; it is an important part of promoting peace. Islam bukan bagian dari masalah kekerasan dalam memerangi tindakan ekstrimis karena merupakan bagian penting dari mempromosikan perdamaian.
Now, we also know that military power alone is not going solve the problems in Afghanistan and Pakistan. Sekarang, kita juga tahu bahwa kekuatan militer saja tidak akan memecahkan masalah di Afghanistan dan Pakistan. That's why we plan to invest $1.5 billion each year over the next five years to partner with Pakistanis to build schools and hospitals, roads and businesses, and hundreds of millions to help those who've been displaced. Itulah mengapa kami berencana untuk investasi $ 1,5 miliar setiap tahun selama lima tahun untuk bermitra dengan Pakistanis untuk membangun sekolah dan rumah sakit, jalan dan usaha, dan ratusan juta untuk membantu mereka yang telah terlantar.
That's why we are providing more than $2.8 billion to help Afghans develop their economy and deliver services that people depend on. Itulah mengapa kami memberikan lebih dari $ 2,8 miliar untuk membantu Afghans mengembangkan perekonomian dan memberikan layanan yang tergantung pada orang.
Now, let me also address the issue of Iraq . Sekarang, saya juga menangani masalah Irak. Unlike Afghanistan, Iraq was a war of choice that provoked strong differences in my country and around the world. Tidak seperti Afghanistan, perang Irak adalah pilihan yang membangkitkan perbedaan kuat di negara dan di seluruh dunia. Although I believe that the Iraqi people are ultimately better off without the tyranny of Saddam Hussein , I also believe that events in Iraq have reminded America of the need to use diplomacy and build international consensus to resolve our problems whenever possible. Walaupun saya percaya bahwa orang-orang Irak pada akhirnya lebih makmur tanpa kelaliman dari Saddam Hussein, saya juga percaya bahwa peristiwa di Irak telah mengingatkan Amerika dari kebutuhan untuk menggunakan diplomasi dan membangun konsensus internasional untuk menyelesaikan masalah bila memungkinkan kami.
(APPLAUSE) (Tepukan)
Indeed, we can recall the words of Thomas Jefferson , who said, I hope that our wisdom will grow with our power and teach us that the less we use our power, the greater it will be. Memang, kita dapat menarik kembali kata-kata Thomas Jefferson, yang mengatakan, saya berharap bahwa kita akan tumbuh dengan kebijaksanaan kami kuasa dan mengajar kita bahwa kita kurang menggunakan kekuatan kami, maka ia akan lebih besar. Today America has a dual responsibility to help Iraq forge a better future and to leave Iraq to Iraqis. Today Amerika memiliki tanggung jawab ganda untuk membantu Irak memalsukan masa depan yang lebih baik dan meninggalkan Irak untuk Iraqis.
I have made it clear to the Iraqi people... Aku telah menjadi jelas kepada orang-orang Irak ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
I have made it clear to the Iraqi people that we pursue no basis and no claim on their territory or resources. Aku telah menjadi jelas kepada orang-orang Irak bahwa kami tidak mengejar dasar dan tidak ada klaim pada wilayah atau sumber daya tersebut. Iraq's sovereignty is its own. Dari kedaulatan Irak adalah sendiri. And that's why I ordered the removal of our combat brigades by next August. Dan itu mengapa saya memerintahkan penghapusan kami memerangi brigades oleh Agustus berikutnya. That is why we will honor our agreement with Iraq's democratically-elected government to remove combat troops from Iraqi cities by July and to remove all of our troops from Iraq by 2012. Itulah mengapa kami akan menghormati kesepakatan dengan kami dari Irak demokratis-dipilih pemerintah untuk menghapus pasukan dari Irak Juli kota oleh dan untuk kita menyingkirkan semua pasukan dari Irak oleh 2012.
(APPLAUSE) (Tepukan)
We will help Iraq train its security forces and develop its economy. Kami akan membantu Irak dan melatih pasukan keamanan dan mengembangkan perekonomian. But we will support a secure and united Iraq as a partner and never as a patron. Tapi kami akan mendukung yang aman dan bersatu Irak sebagai mitra dan tidak pernah sebagai pelindung.
And finally, just as America can never tolerate violence by extremists, we must never alter or forget our principles. Dan akhirnya, sama seperti Amerika tidak pernah mentolerir kekerasan oleh extremists, kita tidak boleh merubah atau lupa kami prinsip. 9/11 was an enormous trauma to our country. 9 / 11 adalah sangat trauma ke negara kita. The fear and anger that it provoked was understandable. Takut dan marah yang telah membangkitkan dimengerti. But in some cases, it led us to act contrary to our traditions and our ideals. Namun dalam beberapa kasus, mengharuskan kami untuk bertindak bertentangan dengan tradisi dan cita-cita kami.
We are taking concrete actions to change course. Kami akan mengambil tindakan nyata untuk mengubah saja. I have unequivocally prohibited the use of torture by the United States. Saya dgn tegas melarang penggunaan penyiksaan oleh Amerika Serikat. And I have ordered the prison at Guantanamo Bay closed by early next year. Dan Aku telah memerintahkan penjara di Teluk Guantanamo ditutup oleh awal tahun depan.
(APPLAUSE) (Tepukan)
So America will defend itself, respectful of the sovereignty of nations and the rule of law. Jadi, Amerika akan membela diri, hormat dan kedaulatan bangsa-bangsa dan supremasi hukum. And we will do so in partnership with Muslim communities, which are also threatened. Dan kami akan melakukannya dalam kemitraan dengan masyarakat Muslim, yang juga terancam. The sooner the extremists are isolated and unwelcome in Muslim communities, the sooner we will all be safer. Lebih cepat lebih extremists yang terpencil dan yg tak disukai dalam masyarakat Muslim, makin cepat kita semua akan menjadi lebih aman.
Now, the second major source of tension that we need to discuss is the situation between Israelis, Palestinians and the Arab world. Kini, kedua sumber utama ketegangan yang kami butuhkan adalah untuk mendiskusikan situasi antara Israelis, Palestina dan dunia Arab. America's strong bonds with Israel are well-known. Amerika kuat obligasi dengan Israel yang dikenal. This bond is unbreakable. Obligasi ini adalah unbreakable. It is based upon cultural and historical ties and the recognition that the aspiration for a Jewish homeland is rooted in a tragic history that cannot be denied. Hal ini berdasarkan budaya dan ikatan sejarah dan pengakuan bahwa aspirasi untuk Yahudi berakar di tanah air adalah sebuah sejarah tragis yang tidak dapat ditolak.
Around the world the Jewish people were persecuted for centuries. Di seluruh dunia orang-orang Yahudi yang dianiaya selama berabad-abad. And anti-Semitism in Europe culminated in an unprecedented holocaust. Dan anti-Semitism di Eropa yang belum pernah terjadi sebelumnya di culminated pembakaran. Tomorrow I will visit Buchenwald, which was part of a network of camps where Jews were enslaved, tortured, shot and gassed to death by the Third Reich. Besok saya akan mengunjungi Buchenwald, yang merupakan bagian dari jaringan kamp di mana orang Yahudi yang diperbudak, disiksa, dan tembakan yg diserang dgn gas beracun sampai mati oleh Ketiga Negara Jerman.
Six million Jews were killed, more than the entire Jewish population of Israel today. Enam juta orang Yahudi dibunuh, lebih dari seluruh populasi Yahudi Israel hari ini. Denying that fact is baseless. Menolak beralasan bahwa kenyataannya. It is ignorant, and it is hateful. It is ignorant, dan ia benci.
It's about preventing a nuclear arms race in the Middle East that could lead this region and the world down a hugely dangerous path. It's about mencegah sebuah perlombaan senjata nuklir di Timur Tengah yang dapat memimpin daerah ini dan dunia bawah jalan yang sangat berbahaya.
Now, I understand those who protest that some countries have weapons that others do not. Sekarang, saya memahami bahwa orang-orang yang protes beberapa negara yang memiliki senjata lain tidak. No single nations should pick and choose which nation holds nuclear weapons. Tidak ada satu bangsa harus memilih dan memilih bangsa yang memegang senjata nuklir. And that's why I strongly reaffirmed America's commitment to seek a world in which no nations hold nuclear weapons. Dan itu mengapa saya sangat reaffirmed Amerika komitmen untuk mencari sebuah dunia di mana tidak ada bangsa terus senjata nuklir.
(APPLAUSE) (Tepukan)
And any nation, including Iran , should have the right to access peaceful nuclear power if it complies with its responsibilities under the Nuclear Non-Proliferation Treaty . Dan segala bangsa, termasuk Iran, harus memiliki hak untuk mengakses daya nuklir damai jika sesuai dengan tanggung jawabnya di bawah Nuklir Non-proliferasi Treaty. That commitment is at the core of the treaty. Komitmen yang ada di inti dari perjanjian. And it must be kept for all who fully abide by it. Dan harus dijaga untuk semua orang yang benar-benar mematuhi itu. And I am hopeful that all countries in the region can share in this goal. Dan saya berharap bahwa semua negara di wilayah ini dapat berbagi tujuan.
The fourth issue that I will address is democracy. Keempat isu bahwa saya akan alamat demokrasi.
(APPLAUSE) (Tepukan)
I know there has been controversy about the promotion of democracy in recent years. Saya tahu ada kontroversi mengenai promosi demokrasi dalam beberapa tahun terakhir. And much of this controversy is connected to the war in Iraq . Dan banyak kontroversi ini adalah terhubung dengan perang di Irak. So let me be clear. Jadi, saya akan jelas. No system of government can or should be imposed by one nation by any other. Tidak ada sistem pemerintahan dapat atau seharusnya dikenakan oleh satu oleh bangsa lain. That does not lessen my commitment, however, to governments that reflect the will of the people. Yang tidak mengurangi komitmen saya, namun, untuk mencerminkan bahwa pemerintah akan masyarakat.
Each nation gives life to this principle in its own way, grounded in the traditions of its own people. Setiap bangsa untuk menghidupkan prinsip ini dalam cara sendiri, yg dilarang dalam tradisi masyarakat sendiri. America does not presume to know what is best for everyone, just as we would not presume to pick the outcome of a peaceful election. Amerika menganggap tidak mengetahui apa yang terbaik untuk semua orang, sama seperti kita tidak menyangka untuk memilih hasil pemilu yang damai.
But I do have an unyielding belief that all people yearn for certain things: the ability to speak your mind and have a say in how you are governed, confidence in the rule of law and the equal administration of justice, government that is transparent and doesn't steal from the people, the freedom to live as you choose. Tetapi saya memiliki kepercayaan yang keras hati bahwa semua orang ingin sekali untuk beberapa hal: kemampuan untuk berbicara pikiran dan berpengaruh dalam cara diatur, keyakinan pada supremasi hukum dan administrasi yang sama keadilan, pemerintah yang transparan dan tidak 't mencuri dari orang-orang, kebebasan untuk hidup yang Anda pilih. These are not just American ideas. Ini bukan hanya Amerika ide. They are human rights. Mereka adalah hak asasi manusia. And that is why we will support them everywhere. Dan itulah sebabnya kami akan mendukung mereka di mana-mana.
(APPLAUSE) (Tepukan)
Now, there is no straight line to realize this promise. Sekarang, tidak ada garis lurus untuk mewujudkan janji. But this much is clear. Tapi ini lebih jelas. Governments that protect these rights are ultimately more stable, successful and secure. Pemerintah yang melindungi hak-hak yang lebih stabil pada akhirnya, sukses dan aman. Suppressing ideas never succeeds in making them go away. Suppressing gagasan tidak pernah berhasil membuat mereka pergi. America respects the right of all peaceful and law-abiding voices to be heard around the world, even if we disagree with them. Amerika menghormati hak semua damai dan patuh hukum-suara untuk didengarkan di seluruh dunia, bahkan jika kita tidak setuju dengan mereka. And we will welcome all elected, peaceful governments, provided they govern with respect for all their people. Dan kami akan menyambut semua dipilih, damai pemerintah, yang memerintah mereka dengan rasa hormat terhadap semua orang.
This last point is important because there are some who advocate for democracy only when they're out of power. Terakhir ini adalah penting karena ada beberapa yang melakukan advokasi untuk demokrasi hanya bila mereka dari kuasa. Once in power, they are ruthless in suppressing the rights of others. Setelah berkuasa, mereka kejam di suppressing hak orang lain.
(APPLAUSE) (Tepukan)
So no matter where it takes hold, government of the people and by the people sets a single standard for all who would hold power. Jadi di mana pun itu terus berlangsung, pemerintah dan masyarakat oleh orang-orang yang menetapkan satu standar untuk semua orang yang akan terus berkuasa. You must maintain your power through consent, not coercion. Anda harus menjaga Anda melalui kuasa izin, bukan kekerasan. You must respect the rights of minorities and participate with a spirit of tolerance and compromise. Anda harus menghormati hak-hak minoritas dan berpartisipasi dengan semangat toleransi dan kompromi. You must place the interests of your people and the legitimate workings of the political process above your party. Anda harus menempatkan kepentingan Anda dan orang-orang yang sah pekerjaan proses politik di atas partai.
Without these ingredients, elections alone do not make true democracy. Tanpa bahan ini, Pilkada sendiri tidak benar demokrasi.
(AUDIENCE MEMBER SHOUTS) (Pemirsa ANGGOTA shouts)
Thank you. Terima kasih.
(APPLAUSE) (Tepukan)
The fifth issue that we must address together is religious freedom. Yang kelima isu bahwa kita harus bersama-sama adalah alamat kebebasan agama. Islam has a proud tradition of tolerance. Islam memiliki tradisi toleransi bangga. We see it in the history of Andalusia and Cordoba during the Inquisition. Kita lihat dalam sejarah Andalusia dan Cordoba selama Inkuisisi. I saw it firsthand as a child in Indonesia where devote Christians worshipped freely in an overwhelmingly Muslim country. Saya melihat ini sebagai anak pertama di Indonesia di mana mencurahkan disembah Kristen yang sangat bebas di negara Muslim.
That is the spirit we need today. Semangat yang kami butuhkan hari ini. People in every country should be free to choose and live their faith based upon the persuasion of the mind and the heart and the soul. Orang-orang di setiap negara harus bebas untuk memilih dan mereka hidup berdasarkan iman kepercayaan dari pikiran dan hati dan jiwa.
This tolerance is essential for religion to thrive. Hal ini sangat penting bagi toleransi agama untuk berkembang. But it's being challenged in many different ways. Tapi yang cacat dalam berbagai cara. Among some Muslims, there's a disturbing tendency to measure one's own faith by the rejection of somebody else's faith. Beberapa di antara umat Islam, ada mengalami kecenderungan untuk mengukur sendiri oleh iman penolakan dari orang lain dari iman.
The richness of religious diversity must be upheld, whether it is for Maronites in Lebanon or the Copts in Egypt . Kekayaan keanekaragaman agama harus upheld, apakah itu untuk Maronites di Libanon atau Copts di Mesir.
(APPLAUSE) (Tepukan)
And if we are being honest, fault lines must be closed among Muslims as well as the divisions between Sunni and Shia have led to tragic violence, particularly in Iraq . Dan jika kita tidak jujur, kesalahan baris harus ditutup di kalangan umat Islam serta perpecahan antara Sunni dan Shia telah menyebabkan tragis kekerasan, terutama di Irak.
Freedom of religion is central to the ability of peoples to live together. Kebebasan agama adalah pusat kemampuan masyarakat untuk hidup bersama. We must always examine the ways in which people protect it. Kita harus selalu memeriksa cara yang melindungi orang itu. For instance, in the United States, rules on charitable giving have made it harder for Muslims to fulfill their religious obligation. Sebagai contoh, di Amerika Serikat, aturan tentang pemberian amal telah sulit bagi umat Islam untuk memenuhi kewajiban agama mereka.
That's why I'm committed to work with American Muslims to ensure that they can fulfill zakat. That's why I'm berkomitmen untuk bekerja sama dengan umat Islam Amerika untuk memastikan bahwa mereka dapat memenuhi zakat. Likewise, it is important for Western countries to avoid impeding Muslim citizens from practicing religion as they see fit, for instance, by dictating what clothes a Muslim woman should wear. Demikian pula, penting bagi negara-negara Barat untuk menghindari impeding warga Muslim dari praktek sebagai agama mereka inginkan, misalnya, dengan apa dictating pakaian seorang muslim harus mengenakan pakaian perempuan.
We can't disguise hostility towards any religion behind the pretense of liberalism. Kami tidak dapat menyembunyikan permusuhan terhadap agama apapun di belakang aksi dari liberalisme. In fact, faith should bring us together. Bahkan, harus membawa iman kita bersama. And that's why we're forging service projects in America to bring together Christians, Muslims, and Jews. And that's why we're penempaan layanan proyek di Amerika untuk membawa bersama-sama Kristen, Muslim, dan Yahudi.
That's why we welcome efforts like Saudi Arabian King Abdullah 's interfaith dialogue and Turkey's leadership in the Alliance of Civilizations . Itulah mengapa kami upaya seperti Raja Arab Saudi Abdullah 's dan dialog antar Turki dari kepemimpinan dalam Aliansi dari peradaban.
Around the world, we can turn dialogue into interfaith service so bridges between peoples lead to action, whether it is combating malaria in Africa or providing relief after a natural disaster. Di seluruh dunia, kami dapat mengubah dialog antar operator agar menjadi jembatan antara masyarakat mengakibatkan tindakan, apakah itu memerangi malaria di Afrika atau memberikan bantuan setelah bencana alam.
The sixth issue -- the sixth issue that I want to address is women's rights. Keenam isu - isu yang keenam yang saya ingin alamat adalah hak perempuan.
(APPLAUSE) (Tepukan)
I know... Saya tahu ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
I know, and you can tell from this audience, that there is a healthy debate about this issue. Saya tahu, dan Anda bisa kirim dari penonton ini, yang ada sehat perdebatan tentang masalah ini. I reject the view of some in the West that a woman who chooses to cover her hair is somehow less equal. Saya menolak pandangan beberapa di Barat bahwa seorang perempuan yang memilih untuk menutup rambut yang entah kurang sama. But I do believe that a woman who is denied an education is denied equality. Tetapi saya yakin bahwa seorang perempuan yang menolak pendidikan kesetaraan adalah ditolak.
(APPLAUSE) (Tepukan)
And it is no coincidence that countries where women are well- educated are far more likely to be prosperous. Dan tidak kebetulan bahwa negara-negara di mana perempuan baik pendidikan jauh lebih mungkin untuk menjadi makmur.
Now let me be clear, issues of women's equality are by no means simply an issue for Islam. Sekarang saya jelas, isu perempuan kesetaraan sekali-kali tidak hanya akan menjadi masalah bagi Islam. In Turkey, Pakistan , Bangladesh , Indonesia , we've seen Muslim-majority countries elect a woman to lead. Di Turki, Pakistan, Bangladesh, Indonesia, kami telah melihat mayoritas Muslim-negara memilih seorang perempuan untuk memimpin.
Meanwhile, the struggle for women's equality continues in many aspects of American life and in countries around the world. Sementara itu, perjuangan untuk terus kesetaraan perempuan dalam berbagai aspek kehidupan Amerika dan di negara-negara di seluruh dunia. I am convinced that our daughters can contribute just as much to society as our sons. Saya yakin bahwa kami dapat anak perempuan seperti banyak kepada masyarakat kita sebagai anak-anak.
(APPLAUSE) (Tepukan)
Our common prosperity will be advanced by allowing all humanity, men and women, to reach their full potential. Kesejahteraan umum kami akan memungkinkan lanjutan oleh seluruh umat manusia, laki-laki dan perempuan, untuk mencapai potensi mereka sepenuhnya. I do not believe that women must make the same choices as men in order to be equal. Saya tidak percaya bahwa perempuan harus membuat pilihan yang sama sebagai manusia agar sama. And I respect those women who choose to live their lives in traditional roles. Dan saya menghargai orang-orang perempuan yang memilih untuk hidup dalam kehidupan mereka peran tradisional. But it should be their choice. Namun harus pilihan mereka.
That is why the United States will partner with any Muslim- majority country to support expanded literacy for girls and to help young women pursue employment through micro-financing that helps people live their dreams. Itulah sebabnya mengapa Amerika Serikat akan bermitra dengan mayoritas Muslim-negara berkembang untuk mendukung keaksaraan untuk anak perempuan dan untuk membantu perempuan muda mengejar pekerjaan melalui pembiayaan mikro yang membantu orang tinggal mimpi mereka.
(APPLAUSE) (Tepukan)
Finally, I want to discuss economic development and opportunity. Akhirnya, saya ingin membahas perkembangan ekonomi dan kesempatan. I know that for many, the face of globalization is contradictory. Aku tahu, bahwa bagi banyak orang, wajah globalisasi yang kontradiktif. The Internet and television can bring knowledge and information but also offensive sexuality and mindless violence into the home. Internet dan televisi dapat memberikan informasi dan pengetahuan tetapi juga menyinggung mindless seksualitas dan kekerasan dalam rumah tangga.
Trade can bring new wealth and opportunities but also huge disruptions and change in communities. Perdagangan dapat membawa kekayaan dan peluang baru, tetapi juga gangguan dan perubahan besar dalam masyarakat. In all nations, including America, this change can bring fear; fear that, because of modernity, we lose control over our economic choices, our politics, and most importantly, our identities, those things we most cherish about our communities, our families, our traditions, and our faith. Di semua negara, termasuk Amerika, perubahan ini dapat memberikan rasa takut, takut itu, karena modernitas, kita kehilangan kontrol atas kami pilihan ekonomi, politik kita, dan yang paling penting, kami identitas, hal yang paling sangat kita tentang masyarakat kita, keluarga kita, kami tradisi, dan iman kita.
But I also know that human progress cannot be denied. Tapi saya juga tahu bahwa kemajuan manusia tidak dapat ditolak. There need not be contradictions between development and tradition. Tidak perlu ada kontradiksi antara pengembangan dan tradisi. Countries like Japan and South Korea grew their economies enormously while maintaining distinct cultures. Negara-negara seperti Jepang dan Korea Selatan tumbuh ekonomi mereka secara sangat besar tetapi tetap mempertahankan budaya berbeda. The same is true for the astonishing progress within Muslim majority countries from Kuala Lumpur to Dubai . Yang sama adalah benar untuk kemajuan mengherankan mayoritas Muslim di negara-negara dari Kuala Lumpur ke Dubai.
In ancient times and in our times, Muslim communities have been at the forefront of innovation and education. Dahulu kala dan di kali, masyarakat Muslim telah di terdepan inovasi dan pendidikan. And this is important because no development strategy can be based only upon what comes out of the ground nor can it be sustained while young people are out of work. Dan ini penting karena tidak ada strategi pembangunan dapat hanya didasarkan pada apa yang berasal dari tanah dan tidak bisa berkelanjutan, sementara orang-orang muda yang keluar dari pekerjaan.
Many Gulf States have enjoyed great wealth as a consequence of oil, and some are beginning to focus it on broader development. Banyak Negara-negara Teluk telah menikmati kekayaan besar sebagai konsekuensi dari minyak, dan ada pula yang mulai fokus pada pengembangan lebih luas. But all of us must recognize that education and innovation will be the currency of the 21st century . Tetapi kita semua harus menyadari bahwa pendidikan dan inovasi akan menjadi mata uang dari abad ke-21. And in too... Dan terlalu ...
(APPLAUSE) (Tepukan)
And in too many Muslim communities, there remains underinvestment in these areas. Dan terlalu banyak di masyarakat Muslim, underinvestment tetap ada di daerah-daerah tersebut. I am emphasizing such investment within my own country. Saya menekankan investasi seperti di negara saya sendiri. And while America, in the past, has focused on oil and gas when it comes to this part of the world, we new seek a broader engagement. Sementara Amerika, di masa lalu, telah difokuskan pada minyak dan gas ketika datang ke bagian ini di dunia, kami baru mencari keterlibatan yang lebih luas.
On education, we will expand change programs and increase scholarships like the one that brought my father to America. Pendidikan, kami akan mengubah memperluas dan meningkatkan program beasiswa seperti yang membawa ayah saya ke Amerika.
(APPLAUSE) (Tepukan)
At the same time, we will encourage more Americans to study in Muslim communities. Pada saat yang sama, kami akan mendorong lebih Amerika untuk belajar di komunitas Muslim. And we will match promising Muslim students are internships in America, invest in online learning for teachers and children around the world and create a new, online network so a young person in Kansas can communicate instantly with a young person in Cairo. Dan kami akan cocok dengan menjanjikan Muslim siswa magang di Amerika, berinvestasi dalam pembelajaran online untuk guru dan anak-anak di seluruh dunia dan membuat yang baru, jaringan online sehingga orang muda di Kansas dapat berkomunikasi langsung dengan orang muda di Kairo.
On economic development, we will create a new core of business volunteers to partner with counterparts in Muslim majority countries. Pada pembangunan ekonomi, kita akan menciptakan sebuah bisnis baru inti relawan ke mitra dalam negeri dengan negara-negara mayoritas Muslim. And I will host a summit on entrepreneurship this year to identify how we can deepen ties between business leaders, foundations, and social entrepreneurs in the United States and Muslim communities around the world. Dan saya akan menjadi tuan rumah yang berkonperensi kewirausahaan tahun ini untuk mengidentifikasi bagaimana kita dapat memperdalam hubungan antara pemimpin bisnis, yayasan, dan sosial pengusaha di Amerika Serikat dan komunitas Muslim di seluruh dunia.
On science and technology, we will launch a new fund to support technological development in Muslim majority country and to help transfer ideas to the marketplace so they can create more jobs. Pada ilmu pengetahuan dan teknologi, kami akan memulai sebuah dana baru untuk mendukung perkembangan teknologi di negara mayoritas Muslim dan untuk membantu mentransfer ide ke pasar sehingga mereka dapat menciptakan lebih banyak pekerjaan. We will open centers of scientific excellence in Africa, the Middle East , and Southeast Asia and appoint new science envoys to collaborate on programs that develop new sources of energy, create green jobs, digitize records, clean water, grow new crops. Kami akan buka pusat keunggulan ilmiah di Afrika, Timur Tengah, dan Asia Tenggara dan menunjuk utusan ilmu baru untuk berkolaborasi pada program-program yang mengembangkan sumber-sumber energi baru, menciptakan pekerjaan hijau, digitize catatan, air bersih, tumbuh tanaman baru.
Today, I'm announcing a new global effort with the organization of the Islamic Conference to eradicate polio. Hari ini, saya baru mengumumkan upaya global dengan organisasi Konferensi Islam untuk memusnahkan polio. And we will also expand partnerships with Muslim communities to promote child and maternal health . Dan kami juga akan memperluas kemitraan dengan masyarakat Muslim untuk meningkatkan kesehatan ibu dan anak.
All these things must be done in partnership. Semua hal-hal ini harus dilakukan dalam kemitraan. Americans are ready to join with citizens and governments, community organizations, religious leaders, and businesses in Muslim communities around the world to help our people pursue a better life. Amerika telah siap untuk bergabung dengan warga dan pemerintah, organisasi masyarakat, tokoh agama, dan bisnis di komunitas Muslim di seluruh dunia untuk membantu orang-orang mengejar kehidupan yang lebih baik.
The issues that I have described will not be easy to address, but we have a responsibility to join together to behalf of the world that we seek, a world where extremists no longer threaten our people and American troops have come home; a world where Israelis and Palestinians are each secure in a state of their own and nuclear energy is used for peaceful purposes, a world where governments serve their citizens and the rights of all God's children are respected. Masalah-masalah yang ada dijelaskan tidak akan mudah ke alamat, tetapi kita mempunyai tanggung jawab untuk bergabung bersama untuk kepentingan dunia bahwa kita mencari, extremists dunia di mana kami tidak lagi mengancam orang dan pasukan Amerika telah pulang; dunia dimana Israelis dan Palestina yang aman di setiap negara mereka sendiri dan energi nuklir untuk tujuan damai, sebuah dunia di mana pemerintah melayani warga negara mereka dan hak-hak semua anak-anak Allah yang dihormati. Those are mutual interests. Yaitu kepentingan bersama. That is the world we seek.But we can only achieve it together. Itulah dunia kita seek.But kita hanya dapat mencapai hal sama. I know there are many, Muslim and non-Muslim, who question whether we can forge this new beginning. Aku tahu ada banyak, Muslim dan non-muslim, yang pertanyaan, apakah kita bisa meniru ini baru awal. Some are eager to stoke the flames of division and to stand in the way of progress. Ada pula yang berkeinginan untuk membuat persediaan yang api dari divisi dan berdiri di jalan kemajuan. Some suggest that it isn't worth the effort, that we are fated to disagree and civilizations are doomed to clash. Beberapa menyarankan bahwa tidak pantas upaya, bahwa kita yg ditakdirkan untuk tidak setuju dan peradaban yang mati ke peraduan.
Many more are simply skeptical that real change can occur. Banyak yang lebih nyata yang cukup skeptis perubahan dapat terjadi. There is so much fear, so much mistrust that has built up over the years. Ada begitu banyak ketakutan, begitu banyak ketidakpercayaan yang dibangun selama bertahun-tahun. But if we choose to be bound by the past, we will never move forward. Tetapi jika kita memilih untuk terikat dengan masa lalu, kita tidak akan pernah maju. And I want to particularly say this to young people of every faith in every country. Dan saya ingin mengatakan ini khususnya untuk kaum muda dari setiap agama di setiap negara. You more than anyone have the ability to reimagine the world, the remake this world. Anda lebih dari siapapun yang memiliki kemampuan untuk reimagine dunia, di dunia ini remake.
All of us share this world for but a brief moment in time. Kita semua untuk berbagi dunia ini, namun saat dalam waktu singkat. The question is whether we spend that time focused on what pushes us apart or whether we commit ourselves to an effort, a sustained effort to find common ground, to focus on the future we seek for our children and to respect the dignity of all human beings. Pertanyaannya adalah apakah kita menghabiskan waktu itu berfokus pada apa pushes kami berbeda atau apakah diri kita komit untuk upaya yang terus-menerus upaya untuk menemukan common ground, untuk fokus pada masa depan kita mencari anak-anak kita dan menghormati martabat semua manusia .
It's easier to start wars than to end them. Akan lebih mudah untuk memulai untuk mengakhiri perang daripada mereka. It's easier to blame others than to look inward. Akan lebih mudah untuk menyalahkan orang lain daripada untuk melihat batin. It's easier to see what is different about someone than to find the things we share. Akan lebih mudah untuk melihat apa yang berbeda tentang seseorang selain untuk menemukan hal-hal yang kami bagi. But we should choose the right path, not just the easy path. Tetapi kita harus memilih jalan yang benar, bukan hanya jalan yang mudah. There is one rule that lies at the heart of every religion, that we do unto others as we would have them do unto us. Ada satu aturan yang terletak di jantung dari setiap agama, yang kita lakukan kepada orang lain seperti yang kita akan mereka lakukan kepada kami.
(APPLAUSE) (Tepukan)
This truth transcends nations and peoples, a belief that isn't new, that isn't black or white or brown, that isn't Christian or Muslim or Jew. Kebenaran ini transcends bangsa dan bangsa, kepercayaan yang tidak baru, yang tidak hitam atau putih atau coklat, yang bukan Kristen atau Muslim atau Yahudi. It's a belief that pulsed in the cradle of civilization and that still beats in the hearts of billions around the world. It's a Pulsed kepercayaan yang masih dalam ayunan dan peradaban yang masih beats dalam hati miliar di seluruh dunia. It's a faith in other people. It's a dalam iman orang lain. And it's what brought me here today. Dan dari apa yang membawa saya di sini hari ini.
We have the power to make the world we seek, but only if we have the courage to make a new beginning, keeping in mind what has been written. Kami mempunyai kuasa untuk membuat kita mencari dunia, tetapi hanya jika kita mempunyai keberanian untuk membuat awal yang baru, dengan mengingat bahwa apa yang telah ditulis. The Holy Quran tells us, Mankind, we have created you male and a female. The Holy Quran memberitahu kita, Manusia, kami telah menciptakan kamu laki-laki dan perempuan. And we have made you into nations and tribes so that you may know one another. Dan kami telah membuat kamu menjadi bangsa-bangsa dan suku, sehingga Anda mengetahui satu sama lain.
The Talmud tells us, The whole of the Torah is for the purpose of promoting peace. Talmud yang memberitahu kita, di seluruh Taurat adalah untuk tujuan mempromosikan perdamaian.
The Holy Bible tells us, Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God . Suci Alkitab memberitahu kita, Blessed adalah peacemakers, karena mereka akan disebut anak-anak Allah.
(APPLAUSE) (Tepukan)
The people of the world can live together in peace. Orang-orang di dunia dapat hidup bersama dalam damai. We know that is God's vision. Kita tahu bahwa Allah adalah visi. Now that must be our work here on Earth. Sekarang yang harus kami bekerja di sini di Bumi.
Thank you. Terima kasih. And may God's peace be upon you. Dan mungkin Allah damai atas anda. Thank you very much. Terima kasih banyak.
Thank you. Terima kasih.
END END

Tidak ada komentar:

Posting Komentar